2.105. Ma yawaddu alladhiina kafaruumin ahli alkitabi wala almuschrikiina an yunazzalaAAalaykum min khayrin min rabbikum waAllahu yakhtassubirahmatihi man yaschao waAllahu dhuualfadli alAAadhiimi
2.105. Neither those who disbelieve among the People of the Scripture nor the idolaters love that there should be sent down unto you any good thing from your Lord. But Allah chooseth for His mercy whom He will, and Allah is of infinite bounty. (Pickthall)
2.105. Es lieben nicht diejenigen, die den Glauben verweigern von den Leuten der Schrift und nicht die Mitgöttergebenden, daß Gutes auf euch herabkommt von eurem Herrn, und Allah zeichnet aus mit Seiner Barmherzigkeit, wen Er will, und Allah ist voller gewaltiger Gunst (Ahmad v. Denffer)
2.105. Weder diejenigen unter den Leuten der Schrift, die ungläubig sind, noch die Götzendiener möchten, daß euch etwas Gutes von eurem Herrn offenbart wird. Aber Allah zeichnet mit Seinem Erbarmen aus, wen Er will, denn Allah besitzt große Huld. (Bubenheim)
2.105. Weder die Ungläubigen unter den Schriftbesitzern noch die Götzendiener haben gern, dass euch von eurem Herrn Gutes offenbart wird. Gott schenkt Seine Gnade wem Er will. Gottes Gabenfülle ist unermesslich.
(Azhar)
2.105. Weder diejenigen unter den Schriftbesitzern, die Kufr betrieben haben, noch die Muschrik wünschen sich, dass euch etwas Gutes von eurem HERRN nach und nach hinabgesandt wird. Doch ALLAH gewährt Gnade, wem er will. Und ALLAH ist von unermesslicher Gunst. (Zaidan)
2.105. Diejenigen von den Leuten der Schrift und den Heiden, die ungläubig sind, möchten nicht (wahr haben), daß auf euch (Gläubige) etwas Gutes von eurem Herrn (vom Himmel) herabgesandt wird. Aber Allah zeichnet mit seiner Barmherzigkeit aus, wen er will. Er ist voller Huld. (Paret)
2.105. Diejenigen, die ungläubig sind unter den Besitzern des Buches und den Götzenanbetern, möchten nicht, daß euch etwas Gutes von eurem Herrn herabgesandt werde, doch Allah zeichnet mit Seiner Barmherzigkeit aus, wen Er will, und Allah besitzt die große Huld. (Rasul)
2.105. Weder die Ungläubigen unter den Leuten der Schrift noch die Götzendiener möchten, dass euch etwas Gutes von eurem Herrn offenbart wird. Aber Allah zeichnet mit Seiner Barmherzigkeit aus, wen Er will, und Allah ist der Besitzer der grossen Gunst. (Périsset)
Tafsir von Maududi für die Ayaat 104 bis 105
O Believers, ( 107 ) do not say. "Ra 'ina" but say, "Unzurna " and listen ( 108 ) a to what is said; for the disbelievers deserve a painful punishment. The people who have rejected the message of Truth, be they the people of the Book or the mushriks, would never like that any good be sent down to you from your Lord, but Allah chooses for His mercy whom He wills, and Allah is Most Bountiful.
Desc No: 107 From this verse onward, the Believers have been warned to be on their guard against the different kinds of mischief which the Jews were fomenting against Islam and the Islamic Community. Besides this, doubts and suspicions which were being disseminated by them in the minds and hearts of the Muslims have been removed and those special problems which , came up for discussion between the Muslims and the Jews have been dealt with. Here it should also be kept in view that when the Holy Prophet came to live at Madinah, and Islam began to spread in the country' around it, the Jews tried to involve the Muslims in various kinds of religious disputes and theological controversies. They also tried to affect the simple and sincere Muslims with the same disease from which they themselves were suffering, that is, the malady of hair-splitting and asking frivolous and irrelevant questions. For this purpose, they attended even the meetings of the Holy Prophet and resorted to cunning and subtle talk, which showed how depraved they had become.
Desc No: 108 Whenever the Jews came to attend the Holy Prophet's assembly they showed every kind of outward respect to him but surreptitiously tried their worst to insult and slight him. They would use ambiguous words derisively or twist them into an insult by a slight mispronunciation. For instance, if they wanted to invite his attention to any particular thing they would say "Ra'i-na"which means "Just pay attention, please," but it has other meanings also. In Hebrew there was a word of similar sound which meant, "Listen, may you become deaf," and in Arabic itself it also meant, "a proud and ignorant person." Besides this, in colloquial speech it meant, "If you listen to us, we will listen to you." Then with a little twist of the tongue it could be turned into ra- i -ya-na which means "Our shepherd". In order to guard against the use of such ambiguous words as sounded complimentary but might be abused by wicked people, the Believers were advised to say, "unzurna: " Kindly pay attention to us," which could serve the same purpose without having any secondary bad sense like "ra'i-na. "They were also advised to listen attentively to the Holy Prophet so that there should be no need of inviting his attention. "