29.12. Those who disbelieve say unto those who believe: Follow our way (of religion) and we verily will bear your sins (for you). They cannot bear aught of their sins. Lo! they verily are liars. (Pickthall)
29.12. Es sagen diejenigen, die den Glauben verweigern, zu denen die glauben: "Folgt unserem Weg, und bestimmt tragen wir eure Überschreitungen!",- und sie tragen nichts von ihren Überschreitungen, sie sind ja bestimmt Lügner, (Ahmad v. Denffer)
29.12. Und diejenigen, die ungläubig sind, sagen zu denjenigen, die glauben: "Folgt unserem Weg. Laßt uns eure Verfehlungen tragen." Tragen werden sie aber nichts von ihren Verfehlungen, denn sie sind fürwahr Lügner. (Bubenheim)
29.12. Die Ungläubigen sagen den Gläubigen: "Folgt unserem Weg! Wir werden eure Sünden tragen." Sie werden aber nichts von ihren Sünden tragen können. Sie sind Lügner. (Azhar)
29.12. Und diejenigen, die Kufr betrieben haben, sagten zu denjenigen, die den Iman verinnerlicht haben: „Folgt unserem Weg und wir werden euch doch eure Verfehlungen abnehmen.“ Doch sie werden ihnen von ihren Verfehlungen nichts abnehmen. Gewiß, sie sind doch Lügner. (Zaidan)
29.12. Und diejenigen, die ungläubig sind, sagen zu denen, die glauben: "Folgt unserem Weg! Dann werden wir (dereinst beim Gericht) eure Sünden auf uns nehmen." Sie werden aber nichts von ihren Sünden auf sich nehmen. Sie lügen. (Paret)
29.12. Und die Ungläubigen sagen zu denen, die glauben: "Wenn ihr unserem Weg folgt, so wollen wir eure Sünden tragen." Sie können doch nichts von ihren Sünden tragen. Sie sind gewiß Lügner. (Rasul)
29.12. Und diejenigen, die ungläubig sind, sagen zu denen, die glauben: "Wenn ihr unserem Weg folgt, dann werden wir bestimmt eure Verfehlungen tragen", obschon sie nicht (einmal) ihre (eigenen) Verfehlungen tragen (wollen). Sie sind Lügner. (Périsset)