24.41. Alam tara anna Allaha yusabbihulahu man fii alssamawati waal-ardiwaalttayru saffatin kullun qadAAalima salatahu watasbiihahu waAllahuAAaliimun bima yafAAaluuna
24.41. Hast thou not seen that Allah, He it is Whom all who are in the heavens and the earth praise; and the birds in their flight? Of each He knoweth verily the worship and the praise; and Allah is Aware of what they do. (Pickthall)
24.41. Siehst du nicht, daß Allah lobpreist, was in den Himmeln und auf der Erde ist und die Vögel im Schweben? Jeder weiß schon sein Gebet und seine Lobpreisung, und Allah weiß, was sie tun, (Ahmad v. Denffer)
24.41. Siehst du nicht, daß (alle) Allah preisen, die in den Himmeln und auf der Erde sind, und (auch) die Vögel mit ausgebreiteten Flügeln? Jeder kennt ja sein Gebet und sein Preisen. Und Allah weiß Bescheid über das, was sie tun. (Bubenheim)
24.41. Siehst du denn nicht, dass alle Wesen in den Himmeln und auf der Erde Gott lobpreisen, so die Vögel, die im Flug ihre Flügel ausbreiten? Jedes Wesen weiß, wie es sein Gebet und seine Lobpreisung verrichtet. Gott weiss genau, was sie tun. (Azhar)
24.41. Hast du etwa nicht wahrgenommen, dass ALLAH alle lobpreisen, die in den Himmeln und auf Erden sind, und dass die Vögel (Flügel) außtreckend sind?! Alle kennen bereits das rituelle Gebet und das Lobpreisen für Ihn. Und ALLAH ist allwissend über das, was sie machen. (Zaidan)
24.41. Hast du denn nicht gesehen, daß Allah (alle Wesen) preisen, die im Himmel und auf Erden sind, ebenso die Vögel (wenn sie) im Schwebeflug (saaffaatin) (die Flügel ausgebreitet halten)? Jedes (Wesen) weiß, wie es (seiner Art entsprechend) zu beten und (Allah) zu preisen hat (kullun qad `alima salaatahuu wa-tasbiehahuu). Allah weiß Bescheid über das, was sie tun. (Paret)
24.41. Hast du nicht gesehen, daß Allah es ist, Den alle lobpreisen, die in den Himmeln und auf Erden sind, und sogar die Vögel im Schwebeflug? Jedes (Geschöpf) kennt seine eigene (Weise von) Gebet und Lobpreisung. Und Allah weiß wohl, was sie tun. (Rasul)
24.41. Siehst du (denn) nicht, dass alles in den Himmeln und auf der Erde Allah lobt, so auch die Vögel, wenn sie ihre Flügel ausbreiten? Jedes (Geschöpf) kennt seine (Weise) des Gebets und des Lobpreisens. Und Allah ist der Allwissende über ihr Tun. (Périsset)