18.56. We send not the messengers save as bearers of good news and warners. Those who disbelieve contend with falsehood in order to refute the Truth thereby. And they take Our revelations and that wherewith they are threatened as a jest (Pickthall)
18.56. Und Wir haben die Entsandten nicht gesandt, außer als Überbringer guter Kunde und Warner, und es streiten diejenigen, die den Glauben verweigern, mit dem Nichtigen, damit sie dadurch die Wahrheit entkräften, und sie nehmen sich Meine Zeichen und wovor sie gewarnt werden als Spott. (Ahmad v. Denffer)
18.56. Wir senden die Gesandten nur als Verkünder froher Botschaft und als Überbringer von Warnungen. Aber diejenigen, die ungläubig sind, streiten mit dem Falschen, um damit die Wahrheit zu widerlegen. Und sie machen sich über Meine Zeichen und das, womit sie gewarnt wurden, lustig. (Bubenheim)
18.56. Wir senden die Gesandten nur als Verkünder froher Botschaft oder als Warner. Die Ungläubigen streiten und greifen auf die Unwahrheit zurück, damit sie die Wahrheit widerlegen. Sie spotten über den Koran und die an sie gerichteten Warnungen. (Azhar)
18.56. Und WIR entsenden die Gesandten nur als Überbringer froher Botschaft und als Warner. Und diejenigen, die Kufr betrieben haben, argumentieren mit dem für nichtig Erklärten, damit sie mit ihm das Wahre annullieren. Und sie nahmen meine Ayat und das, wovor sie gewarnt wurden, zum Spott. (Zaidan)
18.56. Wir schicken die Gesandten nur als Verkünder froher Botschaft und als Warner. Und diejenigen, die ungläubig sind, streiten mit Lug und Trug, um damit die Wahrheit zu Fall zu bringen. Und sie treiben ihren Spott mit meinen Zeichen und den Warnungen, die an sie gerichtet sind. (Paret)
18.56. Und Wir schickten die Gesandten ja nur als Bringer froher Botschaft und als Warner. Die aber, die ungläubig sind, streiten in Falschheit, um dadurch die Wahrheit zu widerlegen. Und sie verspotten Meine Zeichen und das, womit sie gewarnt werden. (Rasul)
18.56. Wir haben die Gesandten nur als Überbringer froher Botschaft und als Warner gesandt. Diejenigen jedoch, die ungläubig sind, versuchen die Wahrheit mit dem Falschen zu widerlegen; und sie verspotten Meine Zeichen und das, wovor sie gewarnt werden. (Périsset)
Tafsir von Maududi für die Ayaat 56 bis 56
The only mission for which We send the Messengers is to convey good news and stern warning, ( 53 ) but the disbelievers employ weaponsof falsehood to defeat the Truth, and they hold up to ridicule My servants and the warnings that have been sent to them.
Desc No: 53 This verse has two meanings: (1) We send Our Messengers to forewarn the people before the coming of the judgment of the good results of obedience and the evil consequences of disobedience. But these foolish people are not taking advantage of these forewarnings and insist on seeing the same evil end from which the Messengers desire to save them. (2) It' they insist on meeting with the scourge, they should not demand this from the Messenger because the Messenger is sent not to bring a scourge but to warn the people beforehand to escape from it. "