8.62. Wa-in yuriiduu an yakhdaAAuuka fa-inna hasbakaAllahu huwa alladhii ayyadaka binasrihi wabialmu/miniina
8.62. And if they would deceive thee, then lo! Allah is sufficient for thee. He it is Who supporteth thee with His help and with the believers, (Pickthall)
8.62. Und wenn sie dich betrügen möchten, so ist dir ja Allah genug. Er ist derjenige, der dich mit Seiner Hilfe stärkt und mit den Gläubigen, (Ahmad v. Denffer)
8.62. Und wenn sie dich betrügen wollen - gewiß, so ist deine Genüge Allah. Er ist es, Der dich mit Seiner Hilfe und mit den Gläubigen gestärkt hat. (Bubenheim)
8.62. Wenn sie dich zu betrügen beabsichtigen, steht dir Gott bei, Der dich mit Seiner zum Sieg führenden Hilfe und mit den Gläubigen gestärkt hat. (Azhar)
8.62. Und sollten sie dich damit betrügen wollen, so genügt dir doch ALLAH. ER war Derjenige, Der dich mit Seinem Sieg und mit den Mumin gestärkt hat. (Zaidan)
8.62. Aber wenn sie dich betrügen wollen, dann laß dir an Allah genügen, - (an) ihm, der dich mit seiner Hilfe und mit den Gläubigen gestärkt (Paret)
8.62. Wenn sie dich aber hintergehen wollen, dann laß es dir an Allah genügen. Er hat dich mit Seiner Hilfe und mit den Gläubigen gestärkt. (Rasul)
8.62. Sollten sie (jedoch) versuchen, dich zu hintergehen, so wird Allah dir gewiss ausreichen. Er hat dich bereits zuvor mit Seiner Hilfe und (dem Beistand) der Gläubigen unterstützt. (Périsset)