Assalamu Alaikum und willkommen auf Eurer Webseite für Tafaasir und Übersetzungen von Quran und Sunnah.
Quran
27.49. Sie sagten: "Schwört einander bei Allah: Wir werden ganz gewiß ihn und seine Angehörigen nachts überfallen, und hierauf werden wir zu seinem nächsten Verwandten sagen: ,Wir waren bei der Vernichtung seiner Angehörigen nicht zugegen, und wir sagen ganz gewiß die Wahrheit´."
4.121. For such, their habitation will be hell, and they will find no refuge therefrom. (Pickthall)
4.121. Diese, ihre Bleibe ist die Hölle, und sie finden vor ihr kein Entfliehen. (Ahmad v. Denffer)
4.121. Jene - ihr Zufluchtsort wird die Hölle sein, und sie werden aus ihr kein Entrinnen finden. (Bubenheim)
4.121. Die Hölle wird ihre Heimstätte sein, und daraus werden sie nicht herauskommen. (Azhar)
4.121. Für diese ist Dschahannam als Unterkunft bestimmt, und davon finden sie kein Entkommen. (Zaidan)
4.121. Diese (Gefolgsleute des Satans) wird die Hölle aufnehmen, und sie werden ihr nicht entrinnen können. (Paret)
4.121. Diese haben Dschahannam zur Herberge, und sie werden keinen Ausweg daraus finden. (Rasul)
4.121. Die (Leute, die auf Satans Ruf antworten,) werden (dereinst) die Hölle als Bleibe haben, und sie werden nicht daraus entkommen können. (Périsset)
4.122. But as for those who believe and do good works We shall bring them into gardens underneath which rivers flow, wherein they will abide for ever. It is a promise from Allah in truth; and who can be more truthful than Allah in utterance? (Pickthall)
4.122. Und diejenigen, die geglaubt und rechtschaffen gehandelt haben, Wir werden sie in Gärten hineingehen lassen, unter denen Gewässer fliessen, ewig sind sie dort, für immer, das Versprechen Allahs ist wahr, und wer ist wahrhafter im Wort als Allah? (Ahmad v. Denffer)
4.122. Diejenigen aber, die glauben und rechtschaffene Werke tun, die werden Wir in Gärten eingehen lassen, durcheilt von Bächen, ewig und auf immer darin zu bleiben - Allahs Versprechen in Wahrheit. Und wer ist wahrhaftiger als Allah in Seinen Worten? (Bubenheim)
4.122. Die Gläubigen, die gute Werke verrichtet haben, bringen Wir in Paradiesgärten, unterhalb derer Flüsse fließen. Darin werden sie ewig bleiben. Das ist eine wahrhaftige Verheißung Gottes. Wahrhaftigere Verheißungen als die Gottes, wo gibt es sie? (Azhar)
4.122. Und diejenigen, die den Iman verinnerlicht und gottgefällig Gutes getan haben, werden WIR in Dschannat eintreten lassen, die von Flüssen durchflossen sind, darin werden sie für immer und ewig bleiben. Dies ist ALLAHs Versprechen, ein Wahrhaftiges. Und wer ist dieser, der wahrhaftiger als ALLAH spricht?! (Zaidan)
4.122. Diejenigen aber, die glauben und tun, was recht ist, die werden wir (dereinst) in Gärten eingehen lassen, in deren Niederungen Bäche fließen, und in denen sie ewig weilen werden. (Das ist) das Versprechen Allahs und (als solches) Wahrheit (wa`da llaahi haqqan). Wer wäre, wenn er etwas aussagt, glaubwürdiger als Allah (wa-man asdaqu mina llaahi qielan)? (Paret)
4.122. Diejenigen aber, die glauben und gute Werke tun, wollen Wir in Gärten führen, durch welche Bäche fließen, darin werden sie auf ewig und immerdar verweilen - (dies ist) eine wahrhaftige Verheißung Allahs; und wer ist glaubwürdiger in der Aussage als Allah? (Rasul)
4.122. Diejenigen (jedoch), die glauben und rechtschaffene Werke verrichten, werden Wir in Gärten eingehen lassen, durchzogen von Bächen, um ewig darin zu verweilen. (Das ist) Allahs Versprechen in Wahrheit, und wer ist wahrhaftiger als Allah in der Aussage? (Périsset)
Tafsir von Maududi für die Ayaat 116 bis 122
Shirk ( 144 ) is the only sin that Allah does. not forgive. He may forgive whomever He will, other than this sin, for whoever associates partners with Allah does, in fact, go far astray into deviation. The mushriks invoke to goddesses instead of Allah: they invoke that rebellious Satan, ( 145 ) on whom Allah has laid His curse; (they obey that Satan) who said to Allah, "I will most surely take due share from your servants ( 146 ) and will mislead them; I will entice them by vain desires; I will command them and they will slit ( 147 ) the ears of the cattle by my order, and I will command them and they will make alterations and corrupt Allah's creation. " ( 148 ) Therefore whoever makes this same Satan his patron, instead of God, becomes a manifest loser. Though he makes (false) promises with people and entices them by vain hopes ( 149 ) all his promises are nothing but deception. The abode of such people is Hell from where they will find no way of escape. As regards those, who believe and do good deeds, We will admit them into Gardens underneath which canals flow, wherein they will abide for ever. This promise of Allah is true and who can be truer in his word than Allah?
Desc No: 144 In continuation of the foregoing theme, it has been stated that the hypocrite, who had in his anger gone to the side of the mushriks, did not fully realize the consequences of his foolish action. For this purpose, evils of the way he adopted and the nature of the fellows he accompanied have been pointed out.
Desc No: 145 Though none worships Satan by performing devotional ceremonies before him, the one who surrenders oneself entirely to him and follows him wherever he misleads, does act like a devotee of Satan. This also makes it plain that one who obeys any other blindly, in fact, worships him.
Desc No: 146 That is, "1 will mark off for myself a portion of their time, their labour and their efforts, their energies and their abilities, their wealth and their offspring, and will entice them by deception so that they will devote the major portion of these in my way."
Desc No: 147 This alludes to one of the superstitious customs of the pagan Arabs. After a she-camel had given birth to five or ten young ones, they would slit her ears and dedicate her to their god and consider it unlawful to get any work from her. Likewise, if a camel had been a partner in the birth of ten young ones, his ears were also slit to mark that he had been dedicated to a god.
Desc No: 148 This does not condemn the alterations that man makes in the creation of God for their right and proper use, for in that case the whole of human civilization will stand condemned as a seduction of Satan. It is obvious that the civilization is nothing but the right and proper use of the things created by God. What the Qur'an describes as devilish alterations is to make wrong and improper use of things against human nature and against their natural functions. Hence, all those forms that are adopted as an escape from the designs of Nature are the results of the enticement of Satan e.g. sodomy, birth control, asceticism, etc. It is equally devilish that females should be made to give up their proper functions and to perform those duties which nature has assigned to males. Instances can be multiplied to show that the disciples of Satan consider the laws of the Creator of the Universe wrong and, therefore, are tyring to "reform" them.
Desc No: 149 The success of Satan depends entirely upon false promises and deceit In order to mislead individuals and communities, he presents very rosy pictures of his wrong ways to re-assure his victims. He tempts one by holding out the promise of pleasure and success. He allures some by giving the surety of national power and prosperity, while he deludes others by the prospect of the welfare of humanity. and deceives still others by telling them that his is the right way of arriving at the Truth. He also entices some by assuring them that there is no God and Hereafter and that life ends with death and others by giving them a guarantee that they would escape the consequences in the Hereafter, if there is Hereafter by the intercession of this or that saint. "
4.123. Laysa bi-amaniyyikum wala amaniyyiahli alkitabi man yaAAmal suu-an yudschza bihi walayadschid lahu min duuni Allahi waliyyan wala nasiiran
4.123. It will not be in accordance with your desires, nor the desires of the People of the Scripture. He who doeth wrong will have the recompense thereof, and will not find against Allah any protecting friend or helper. (Pickthall)
4.123. Es ist nicht nach euren Wünschen und nicht den Wünschen der Leute der Schrift. Wer Schlechtes tut, dem wird es vergolten, und er findet für sich anstelle Allahs keinen Schutzfreund und keinen Helfer, (Ahmad v. Denffer)
4.123. Es geht weder nach euren Wünschen noch nach den Wünschen der Leute der Schrift. Wer Böses tut, dem wird es vergolten, und der findet für sich außer Allah weder Schutzherrn noch Helfer. (Bubenheim)
4.123. Es geht weder nach euren Wünschen noch nach den Wünschen der Schriftbesitzer, sondern wer Böses begeht, wird dafür bestraft und wird außer Gott keinen Beschützer und keinen Helfer finden. (Azhar)
4.123. (Dieses ist unabhängig) sowohl von euren Wünschen, als auch von den Wünschen der Schriftbesitzer. Wer Verwerfliches tut, dem wird dementsprechend vergolten, und er wird anstelle von ALLAH weder einen Wali noch einen Beistehenden finden. (Zaidan)
4.123. Es geht nicht nach euren Wünschen, auch nicht nach denen der Leute der Schrift. (Entscheidend sind die Taten.) Wenn einer Böses tut, wird ihm (dereinst) dafür vergolten. Er findet (dann) für sich außer Allah weder Freund noch Helfer. (Paret)
4.123. Es ist weder nach euren Wünschen noch nach den Wünschen der Leute der Schrift. Wer Böses tut, dem wird es vergolten werden; und er wird für sich außer Allah weder Freund noch Helfer finden. (Rasul)
4.123. Die Angelegenheit hängt weder von euren Wünschen noch von den Wünschen der Leute der Schrift ab. Wer Schlechtes tut, dem wird es vergolten, und er wird ausser Allah weder Helfer noch Beschützer finden. (Périsset)
4.124. Waman yaAAmal mina alssalihatimin dhakarin aw ontha wahuwa mu/minun faola-ikayadkhuluuna aldschannata wala yudhlamuunanaqiiran
4.124. And whoso doeth good works, whether of male or female, and he (or she) is a believer, such will enter paradise and they will not be wronged the dint in a date stone. (Pickthall)
4.124. Und wer rechtschaffen handelt, Mann oder Frau, und er ist ein Gläubiger, so gehen diese in den Paradiesgarten hinein, und sie werden nicht um ein Dattelkemfleckchen unrecht behandelt. (Ahmad v. Denffer)
4.124. Wer aber, sei es Mann oder Frau, etwas an rechtschaffenen Werken tut, und dabei gläubig ist, jene werden in den (Paradies)garten eingehen, und es wird ihnen nicht ein Dattelkerngrübchen Unrecht zugefügt. (Bubenheim)
4.124. Diejenigen, seien es Männer oder Frauen, die gute Werke tun und auf dem Glauben bestehen, kommen ins Paradies, und ihnen widerfährt nicht die geringste Ungerechtigkeit. (Azhar)
4.124. Und wer vom gottgefällig Guten tut, ob Mann oder Frau, und Mumin ist, diese werden in die Dschanna eintreten und nicht das Geringste an Unrecht erleiden. (Zaidan)
4.124. Diejenigen aber, die handeln, wie es recht ist, (gleichviel ob) männlich oder weiblich, und dabei gläubig sind, werden (dereinst) in das Paradies eingehen, und ihnen wird (bei der Abrechnung) nicht ein Dattelkerngrübchen Unrecht getan. (Paret)
4.124. Diejenigen aber, die handeln, wie es recht ist - sei es Mann oder Frau - und dabei gläubig sind, werden ins Paradies eingehen und nicht im geringsten Unrecht erleiden. (Rasul)
4.124. Die gläubigen Männer und Frauen (jedoch), die rechtschaffene Werke verrichten, werden in den (Paradies)garten eingehen, und ihnen wird nicht die Faser eines Dattelkerns an Unrecht zugefügt werden. (Périsset)
4.125. Who is better in religion than he who surrendereth his purpose to Allah while doing good (to men) and followeth the tradition of Abraham, the upright? Allah (Himself) chose Abraham for friend. (Pickthall)
4.125. Und wer ist besser an Religion als wer sein Antlitz friedenmachend Allah ergeben hat, und er ist ein Guthandelnder, und er folgte der Glaubensgemeinschaft Ibrahims, des Rechtgläubigen? Und Allah hat sich Ibrahim zum innigen Freund genommen. (Ahmad v. Denffer)
4.125. Wer hätte eine bessere Religion, als wer sein Gesicht Allah hingibt und dabei Gutes tut und dem Glaubensbekenntnis Ibrahims folgt, (als) Anhänger des rechten Glaubens? Und Allah nahm sich Ibrahim zum Freund. (Bubenheim)
4.125. Nichts Besseres kann der Gläubige tun, als sich Gott innig hinzugeben, Gutes zu tun und dem Weg Abrahams, des Stifters des wahren Glaubens, zu folgen. Gott hat Abraham zum Freund auserkoren. (Azhar)
4.125. Und wer folgt einem besseren Din als derjenige, der sich ALLAH hingab, während er gottgefällig Gutes tut und der Gemeinschaft Ibrahims folgt, der hanif war. Und ALLAH nahm Ibrahim als Auserwählten an. (Zaidan)
4.125. Wer hätte eine bessere Religion (dien), als wer sich Allah ergibt (aslama) und dabei rechtschaffen ist und der Religion (milla) Abrahams folgt, eines Haniefen. Allah hat sich Abraham zum Freund (khaliel) genommen. (Paret)
4.125. Und wer hat eine schönere Religion als jener, der sich Allah ergibt und dabei Güte übt und dem Glauben Abrahams folgt, des Aufrechten? Und Allah nahm Sich Abraham zum Freund. (Rasul)
4.125. Wer ist denn besser (beraten) in der Religion als derjenige, der sich Allah ergibt, Gutes tut und dem Glaubens(bekenntnis) von Abraham als reiner Monotheist folgt? Und Allah nahm Sich (seinerzeit) Abraham zum Freund. (Périsset)
4.126. Unto Allah belongeth whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth. Allah ever surroundeth all things. (Pickthall)
4.126. Und Allahs ist, was in den Himmeln und was auf der Erde ist, und Allah erfaßt immer alles. (Ahmad v. Denffer)
4.126. Und Allah gehört (alles), was in den Himmeln und was auf der Erde ist; Allah umfaßt alles. (Bubenheim)
4.126. Gott gehört alles in den Himmeln und auf Erden. Gott umfasst alles. (Azhar)
4.126. Und ALLAH gehört, was in den Himmeln und auf Erden ist. Und ALLAH bleibt immer über alles allumfassend. (Zaidan)
4.126. Und Allah gehört (alles), was im Himmel und auf Erden ist. Er umfaßt (mit seinem Wissen) alles. (Paret)
4.126. Allahs ist alles, was in den Himmeln und was auf Erden ist; und Allah umfaßt alle Dinge. (Rasul)
4.126. Allah gehört (alles), was in den Himmeln und auf der Erde ist; und Allah ist der Erfasser. (Périsset)
Tafsir von Maududi für die Ayaat 125 bis 126
Who can have a better way of life than the one who surrenders himself to Allah and does what is good and follows whole heartedly the way of Abraham whom Allah chose to be His friend? All that there is in the heavens and the earth belongs to Allah, ( 150 ) and Allah encircles everything. ( 151 )
Desc No: 150 Since everything in the heavens and the earth belongs to Allah, the best thing for man is to surrender his independence completely to Him, and to submit to Him unreservedly. He will come nearer to Nature, if he willingly hecomes His servant and obeys Him without showing any kind of rebellion against him.
Desc No: 151 That is, if man does not submit and surrender to Allah, he cannot escape His punishment, for Allah encircles him on all sides.
4.127. Wayastaftuunaka fii alnnisa-iquli Allahu yuftiikum fiihinna wama yutlaAAalaykum fii alkitabi fii yatama alnnisa-iallatii la tu/tuunahunna ma kutiba lahunnawatarghabuuna an tankihuuhunna waalmustadAAafiinamina alwildani waan taquumuu lilyatama bialqistiwama tafAAaluu min khayrin fa-inna Allaha kanabihi AAaliiman
4.127. They consult thee concerning women. Say: Allah give to you decree concerning them, and the Scripture which hath been recited unto you (giveth decree), concerning female orphans unto whom ye give not that which is ordained for them though ye desire to marry them, and (concerning) the weak among children, and that ye should deal justly with orphans. Whatever good ye do, lo! Allah is ever Aware of it. (Pickthall)
4.127. Und sie wollen Aufschluß von dir wegen der Frauen. Sag: Allah gibt Aufschluß für euch wegen ihnen, und was euch verlesen wird in der Schrift wegen der weiblichen Waisen, denen ihr nicht gebt, was für sie vorgeschrieben ist, und ihr trachtet stattdessen danach, daß ihr sie heiratet, und wegen der Schutzlosen von den Kindern, und daß ihr für die Waisen mit Gerechtigkeit einsteht, und was ihr an Gutem tut, Allah weiß ja davon. (Ahmad v. Denffer)
4.127. Sie fragen dich um Belehrung über die Frauen. Sag: "Allah belehrt euch über sie, und (weiter lehrt,) was euch im Buch verlesen wird über die weiblichen Waisen, denen ihr nicht gebt, was ihnen vorgeschrieben ist, und die ihr zu heiraten begehrt, und die schwachen unter den Kindern, und daß ihr gegenüber den Waisen Gerechtigkeit wahrt. Und was immer ihr an Gutem tut, so weiß Allah darüber Bescheid. (Bubenheim)
4.127. Sie fragen dich nach einer Entscheidung über die Frauen. Sprich: "Gott meldet euch die Entscheidungen über sie, und im Buch (im Koran) werden sie euch auch vorgetragen. Die verwaisten Mädchen, die ihr zu heiraten wünscht und denen ihr die ihnen zustehende Morgengabe nicht entrichtet, müssen gerecht behandelt werden; desgleichen die in eurer Obhut befindlichen minderjährigen Kinder. Ihr sollt für die Waisen gerecht sorgen! Was ihr an Gutem tut, weiss Gott genau. (Azhar)
4.127. Und sie fragen dich nach einer Fatwa die Frauen betreffend. Sag: „ALLAH gibt euch Fatwa sie betreffend; ebenfalls (gibt euch Fatwa) das, was euch vorgetragen wird von der Schrift über die weiblichen Waisen - denen ihr nicht gebt, was für sie vorgeschrieben wurde, und die ihr heiraten (bzw. nicht heiraten) wollt - sowie über die hilflosen kleinen Kinder. Und (ER gebietet euch), dass ihr eure Verantwortung den Waisen gegenüber in gerechter Weise erfüllt.“ Und was ihr an gottgefällig Gutem tut, darüber bleibt ALLAH gewiss immer allwissend. (Zaidan)
4.127. Man fragt dich um Auskunft über die Frauen. Sag: Allah gibt euch (hiermit) über sie Auskunft, und (weiter gibt darüber Auskunft) was euch in der Schrift über die weiblichen Waisen, denen ihr nicht gebt, was für sie vorgeschrieben ist, und die ihr zu heiraten begehrt, verlesen wird, und (was in der Schrift über) die minderjährigen Kinder (verlesen wird), und (die Vorschrift) daß ihr für das Recht der Waisen eintreten sollt. Was ihr an Gutem tut, darüber weiß Allah Bescheid. (Paret)
4.127. Und sie fragen dich um Belehrung über die Frauen. Sprich: "Allah hat euch über sie belehrt; und (bedenkt), was euch in dem Buch hinsichtlich der Waisenmädchen verlesen wird, denen ihr nicht gebt, was für sie vorgeschrieben ist, und die ihr doch zu heiraten wünscht, und hinsichtlich der Schwachen unter den Kindern - und daß ihr euch nach Billigkeit für die Waisen einsetzt. Und was ihr an Gutem tut, Allah weiß darüber Bescheid." (Rasul)
4.127. Sie fragen dich nach (Allahs) Entscheidung hinsichtlich der Frauen. Sprich: "Allah gibt euch Aufschluss über sie (im Koran). Im Buch wird euch (zudem) erklärt, wie ihr (handeln sollt) in Bezug auf die Waisenmädchen, denen ihr nicht gebt, was ihnen rechtmässig zusteht, und die ihr zu heiraten beabsichtigt, sowie hinsichtlich der hilflosen Kinder, und dass ihr für die Waisen mit Gerechtigkeit einstehen sollt. Und was immer ihr an Gutem tut, so ist Allah der Allwissende." (Périsset)
Tafsir von Maududi für die Ayaat 127 bis 127
They ask your verdict concerning women. ( 152 ) Say. `'Allah gives His verdict concerning them, and along with it reminds you of those Commandments which have already been told you in this Book, ( 153 ) that is, the Commandments concerning those orphan girls whom you do not give their lawful rights ( 154 ) and whom you do not wish to marry (or. whom you yourselves desire to marry for greed). ( 155 ) He also reminds you of the Commandments concerning those children who are weak and helpless. ( 156 ) Allah enjoins you to deal justly with orphans: Allah has full knowledge of whatever good you do. "
Desc No: 152 It has not been stated here what the people were asking concerning women, but the answer given to it in verse 128 points out the nature of the question.
Desc No: 153 This is not the answer to the question but a sort of reminder of the commandments that have already been enjoined in vv. i-14 of this Surah about orphan girls in particular and the orphans in general in order to stress the importance of this matter in any scheme of social reform. It is because of its importance in the solution of social problems that before giving a verdict concerning marriage problems which were raised, Allah has again laid emphasis on the rights of orphans.
Desc No: 154 The allusion is to v.3 of this Surah: "If you are afraid of doing injustice to the orphans...."
Desc No: 155 The words of the Text may also mean, "......whom you desire to marry." We learn from a Tradition of Hadrat 'A'ishah that the Text implies both the meanings. She says, "Those people who had the charge of the orphan girls who inherited wealth, employed different methods of doing injustice to them. If an orphan girl was wealthy and also beautiful, they would desire to marry her so that they might exploit her wealth and enjoy her beauty without incurring any financial liability. If she was wealthy but ugly, they would neither themselves marry her no let anyone else marry her, so that she might not get a protector who might claim tor her right from the guardian."
Desc No: 156 The allusion is to the Commandments concerning the rights of orphans, given in vv. 1-14 of the Surah. "
4.128. Wa-ini imraatun khafat min baAAlihanuschuuzan aw iAAradan faladschunaha AAalayhimaan yusliha baynahumasulhan waalssulhukhayrun waohdirati al-anfusu alschschuhhawa-in tuhsinuu watattaquu fa-inna Allaha kanabima taAAmaluuna khabiiran
4.128. If a woman feareth ill treatment from her husband, or desertion, it is no sin for them twain if they make terms of peace between themselves. Peace is better. But greed hath been made present in the minds (of men). If ye do good and keep from evil, Lo! Allah is ever Informed of what ye do. (Pickthall)
4.128. Und wenn eine Frau von ihrem Ehemann Erhebung oder Abneigung befürchtet, so ist kein Vergehen auf beiden, daß sie es zwischen sich in Ordnung bringen, und in Ordnung bringen ist besser, und in den Seelen ist die Knausrigkeit gegenwärtig, und wenn ihr Gutes tut und gottesfürchtig seid, so ist Allah immer dessen kundig, was ihr tut. (Ahmad v. Denffer)
4.128. Und wenn eine Frau von ihrem Ehemann Widersetzlichkeit oder Meidung befürchtet, so ist es keine Sünde für sie (beide), sich in Frieden zu einigen; denn friedliche Einigung ist besser. Und die Seelen sind der Habsucht zugänglich. Doch wenn ihr wohltätig seid und gottesfürchtig, so ist Allah dessen, was ihr tut, gewiß Kundig. (Bubenheim)
4.128. Wenn eine Frau Sorgen hat, weil ihr Mann ihr das Leben schwermacht oder sich von ihr abwendet, sollen beide eine Versöhnung anstreben, was das Beste ist. Die Menschen neigen dazu, mit dem Guten zu geizen. Wenn ihr gute Taten vollbringt und gottesfürchtig seid, weiss Gott das, da Ihm nichts entgeht. (Azhar)
4.128. Sollte eine Frau von ihrem Ehemann Auflehnung oder Vernachlässigung fürchten, dann ist es für beide keine Verfehlung, wenn sie sich durch eine Vereinbarung außöhnen. Und die Aussöhnung ist besser . Doch die Seelen sind der Habsucht zugeneigt. Und wenn ihr gottgefällig Gutes tut und Taqwa gemäß handelt, so bleibt ALLAH immer dem gegenüber, was ihr tut, gewiss allkundig. (Zaidan)
4.128. Und wenn eine Frau von ihrem Mann rohe Behandlung (nuschuuzan) oder Abneigung befürchtet, ist es für die beiden keine Sünde, sich friedlich (auf einen finanziellen Ausgleich) zu einigen. Es ist besser, sich friedlich zu einigen (als weiter im Unfrieden zu leben). Die Menschen sind (nun einmal) auf Habsucht eingestellt. (Daher läßt sich manche Schwierigkeit mit Gold ausgleichen). Aber wenn ihr rechtschaffen und Gottesfürchtig seid (ist es besser für euch). Allah ist wohl darüber unterrichtet, was ihr tut. (Paret)
4.128. Und wenn eine Frau von ihrem Ehemann rohe Behandlung oder Gleichgültigkeit befürchtet, so soll es keine Sünde für beide sein, wenn sie sich auf geziemende Art miteinander versöhnen; denn Versöhnung ist gut. Die Menschen sind auf Habsucht eingestellt. Tut ihr jedoch Gutes und seid gottesfürchtig, dann ist Allah eures Tuns kundig. (Rasul)
4.128. Wenn eine Frau von ihrem Ehemann schlechte Behandlung oder Gleichgültigkeit befürchtet, so ist es für beide kein Vergehen, wenn sie durch eine Vereinbarung eine Versöhnung anstreben, denn eine Versöhnung ist besser (als eine Trennung). Die Seelen neigen zum Geiz, doch handelt rechtschaffen und seid fromm, denn Allah ist der Allkundige über eure Taten. (Périsset)
4.129. Walan tastatiiAAuu an taAAdiluubayna alnnisa-i walaw harastum falatamiiluu kulla almayli fatadharuuha kaalmuAAallaqatiwa-in tuslihuu watattaquu fa-inna Allaha kanaghafuuran rahiiman
4.129. Ye will not be able to deal equally between (your) wives, however much ye wish (to do so): But turn not altogether away (from one), leaving her as in suspense. If ye do good and keep from evil, lo! Allah is ever Forgiving, Merciful. (Pickthall)
4.129. Und sicher könnt ihr es nicht, daß ihr gerecht zwischen den Frauen seid, und wenn ihr darauf aus seid, also neigt nicht gänzlich einer zu und laßt die andere wie in der Schwebe, und wenn ihr es in Ordnung bringt und gottesfürchtig seid, so ist Allah ja immer verzeihend, barmherzig. (Ahmad v. Denffer)
4.129. Und ihr werdet zwischen den Frauen nicht gerecht handeln können, auch wenn ihr danach trachtet. Aber neigt nicht gänzlich (von einer weg zu der anderen), so daß ihr sie gleichsam in der Schwebe laßt. Und wenn ihr (es) wiedergutmacht und gottesfürchtig seid, gewiß, so ist Allah Allvergebend und Barmherzig. (Bubenheim)
4.129. Ihr könnt mit den Frauen nicht gerecht sein, auch wenn ihr euch sehr darum bemüht. So übertreibt nicht, weder in diese noch in jene Richtung, so dass die Frau nicht weiß, woran sie ist! Wenn ihr Gutes tut und gottesfürchtig seid, verzeiht euch Gott. Er ist voller Vergebung und Barmherzigkeit. (Azhar)
4.129. Ihr werdet den Ehefrauen gegenüber nicht gerecht sein können, möget ihr auch noch so sehr darauf bedacht sein. So neigt euch nicht (einer Ehefrau) voll zu (bzw. ab), damit ihr sie nicht wie eine lasst, die in der Schwebe ist . Doch wenn ihr dies korrigiert und Taqwa gemäß handelt, so bleibt ALLAH gewiss immer allvergebend, allgnädig. (Zaidan)
4.129. Und ihr werdet die Frauen (die ihr zu gleicher Zeit als Ehefrauen habt) nicht (wirklich) gerecht behandeln können, ihr mögt noch so sehr darauf aus sein. Aber vernachlässigt nicht (eine der Frauen) völlig, so daß ihr sie gleichsam in der Schwebe laßt! Und wenn ihr euch (auf einen Ausgleich) einigt und Gottesfürchtig seid (ist es gut). Allah ist barmherzig und bereit zu vergeben. (Paret)
4.129. Und ihr könnt zwischen den Frauen keine Gerechtigkeit üben, so sehr ihr es auch wünschen möget. Aber neigt euch nicht gänzlich (einer) zu, so daß ihr die andere gleichsam in der Schwebe lasset. Und wenn ihr es wiedergutmacht und gottesfürchtig seid, so ist Allah Allverzeihend, Barmherzig. (Rasul)
4.129. Und ihr werdet niemals in der Lage sein, zwischen euren Frauen (absolute) Gerechtigkeit walten zu lassen, selbst wenn ihr es beabsichtigt. Neigt euch also nicht zu sehr einer zu, so dass ihr dabei die andere vernachlässigt und in der Schwebe lasst. Wenn ihr euch jedoch bessert und fromm seid, so ist Allah gewiss der Allvergebende, der Barmherzige. (Périsset)
Tafsir von Maududi für die Ayaat 128 bis 129
When ( 157 ) a woman fears ill-treatment or aversion from her husband, there is no harm if the two make peace between themselves(by means of a compromise); after all peace is the best thing. ( 158 ) Human souls are prone to narrow-mindedness, ( 159 ) but if you show generosity and fear Allah in your dealings, you may rest assured that Allah will be fully aware of all that you do ( 160 ) it is not within your power to be perfectly equitable in your treatment with all your wives, even if you wish to be so; therefore, (in order to satisfy the dictates of Divine Law) do not lean wholly towards one wife so as to leave the other in a state of suspense. ( 161 ) If you behave righteously and fear Allah, you will find Allah Forgiving and Compassionate. ( 162 )
Desc No: 157 This verdict mentioned in v.127 as been given in this paragraph tw.l28-134). In order to understand it, one should grasp the nature of the problems to which this is the answer. one liked without conceding any rights to them. But these verses limited the maximum number of wives to four and conceded the rights of dower to them and laid down the conditions of justice and equitable treatment for marrying more than one wife. As it appeared impossible to fulfil these conditions in certain cases, e.g.. if one's wife was barren or invalid or had lost attraction for him or was not fit for conjugal relationship, some problems arose when one married the second wife: was it a compuslory condition that one should show equal inclination towards both the wives or love them equally or show equality in the conjugal relations with them? Or, if this was not possible, did justice require that one should divorce the first wife before marrying the second? Or, if the first wife did not wish to part with her husband, would it be against the requirement of justice if she gave up some of her own rights to prevent her husband from divorcing her'' This para answers such questions.
Desc No: 158 That is, it is better for a woman to make a settlement with him by yielding some of her rights and live with the husband with whom she had lived a part of her life than to get a divorce and separate from him.
Desc No: 159 Narrow-mindedness on the part of the wife is that even when she knows that she has lost those qualities that make a wife attractive to her husband, she should expect and demand the same kind of treatment that is shown only to a beloved wife. On the other hand, the husband shall be narrow-minded if he suppresses too much the rights of the wife who has lost attraction for him but who still wants to live with him, and reduces her rights to an unbearable point.
Desc No: 160 Allah has again appealed to the husband as He generally does in such matters, 'to show generosity to the wife. He has urged him to be generous to her, for she has been his companion for years even though she might have lost charm for him. He should tear God and imagine how he would fare if God withheld His favours from him on account of some defects in him.
Desc No: 161 Allah has made it clear that the husband cannot literally keep equality between two or more wives because they themselves cannot be equal in all respects. It is too much to demand from a husband that he should mete out equal treatment to a beautiful wife and to an ugly wife, to a young wife and to an old wife, to a healthy wife and to an invalid wife and to a good natured wife and to an ill-natured wife. These and like things naturally make a husband more inclined towards one wife than towards the other. In such cases, the Islamic Law does not demand equal treatment between them in affection and love. What it does demand is that a wife should not be so neglected as to be practically reduced to the position of the woman who has no husband at all. If the husband does not divorce her for any reason or at her own request, she should at least be treated as a wife. It is true that under such circumstances the husband is naturally more inclined towards a favourite wife, but he should not, so to say, keep the other in such a state of suspense as if she were not his wife. From this verse some people wrongly conclude that though the Qur'an allows more than one wife, it practically cancels this permission by asserting, ".:....it is not possible for you to be perfectly equitable in your treatment with all your wives...." They forget that this is only a part of the whole instruction and the Qur'an does not stop at this but adds, "....do not lean towards one wife...." As this Commandment takes into consideration the existence of more than one wife allowed by the Qur'an, it leaves no loophole of escape for the followers of Christian Europe from the fact that Islam does allow polygamy under certain conditions.
Desc No: 162 As Allah is Forgiving and Compassionate, He will forgive any of the shortcomings that are unaviodable because of natural factors, provided that one is not guilty of deliberate injustice, and tries his best to be just as far as it is humanly possible. . - "
4.130. But if they separate, Allah will compensate each out of His abundance. Allah is ever All Embracing, All Knowing. (Pickthall)
4.130. Und wenn sie beide sich trennen, macht Allah alle beide reich von Seinem Allerreichen, und Allah ist immer allerreichend, weise. (Ahmad v. Denffer)
4.130. Und wenn die beiden sich trennen, wird Allah jeden aus Seiner Fülle bereichern. Allah ist Allumfassend und Allweise. (Bubenheim)
4.130. Ist eine Versöhnung unmöglich und müssen sie sich trennen, wird Gott jeden mit Seinen unendlichen Gaben bedenken. Gott ist unendlich reich, unendlich weise. (Azhar)
4.130. Und sollten beide sich trennen, wird ALLAH jedem von ihnen reichlich von Seinem Reichtum gewähren. Und ALLAH bleibt immer allumfassend, allweise. (Zaidan)
4.130. Und wenn die beiden (falls keine Einigung mehr möglich ist) sich trennen, wird Allah jeden (von beiden) aus der Fülle seiner (allumfassenden) Macht (min sa`atihie) (für den Verlust) entschädigen. Allah umfaßt (alles) und ist weise. (Paret)
4.130. Und wenn sie sich trennen, so wird Allah beiden aus Seiner Fülle Genüge tun; denn Allah ist Huldreich und Allweise. (Rasul)
4.130. Und wenn sich die beiden trennen sollten, wird Allah jeden von ihnen aus Seiner (Gaben)fülle bereichern; und Allah ist der Allumfassende, der Allweise. (Périsset)