Assalamu Alaikum und willkommen auf Eurer Webseite für Tafaasir und Übersetzungen von Quran und Sunnah.

Quran mit verschiedenen Übersetzungen - Vollständige Hadith-Sammlungen in deutscher Übersetzung - Tafsir und Kommentare auf englisch und arabisch - Vollständige Übersetzungen von arabischen Tafaasir - Quran Suche und Rezitation - Tafsir von Maududi

Der edle Koran in deutscher ??bersetzung Sahih Werk von Imam Buchari in deutscher Ãœbersetzung Riyaad usSalihin - G??rten der Tugendhaften von Imam an-Nawawi al-Bayaan Sammlung 1400 Hadithe Sammlung Sahih Bukhari englisch Sahih Muslim englisch Muwatta Imam Malik englisch

Quran
26.173. Und Wir ließen einen Regen auf sie niedergehen; wie böse war der Regen für diejenigen, die gewarnt worden waren!

[ asSu'ara:173 ]


Besucher Online
Im Moment sind 151 Besucher online

YouTube Videos




Suche in den deutschen Übersetzungen
Suche im englischen Tafsir von Maududi

Alle Suren anzeigen | Fatir | 21-30 von 45 Ayaat, Seite 3/5

 

[  «  Anfang  1  2  3  4  5  »  Ende  ]


Nummer der Surah  Nummer der Ayah 
Surah lesen   


Medina-Musshaf Seite 437

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



35.21. Wala aldhdhilluwala alharuuru

35.21. Nor is the shadow equal with the sun ' s full heat; (Pickthall)

35.21. Und nicht der Schatten und die Hitze, (Ahmad v. Denffer)

35.21. noch der Schatten und die (Sonnen)hitze. (Bubenheim)

35.21. der Schatten nicht dem heißen Wind. (Azhar)

35.21. auch weder der Schatten, noch die Hitze. (Zaidan)

35.21. und der Schatten nicht dem heißen Wind. (Paret)

35.21. noch ist es der Schatten der Sonnenhitze , (Rasul)



Medina-Musshaf Seite 437

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



35.22. Wama yastawii al-ahyaowala al-amwatu inna Allaha yusmiAAu man yaschaowama anta bimusmiAAin man fii alqubuuri

35.22. Nor are the living equal with the dead. Lo! Allah maketh whom He will to hear. Thou canst not reach those who are in the graves. (Pickthall)

35.22. Und es sind nicht die Lebenden gleich und nicht die Verstorbenen, Allah läßt ja hören, wen Er will, und es ist nicht an dir, diejenigen hören zu lassen, die in den Gräbern sind, (Ahmad v. Denffer)

35.22. Und nicht gleich sind auch die Lebenden und die Toten. Allah läßt hören, wen Er will. Und du vermagst nicht, diejenigen hören zu lassen, die in den Gräbern sind. (Bubenheim)

35.22. Die Lebenden gleichen nicht den Toten. Gott lässt hören, wen Er will. Du kannst dir bei den Toten in den Gräbern kein Gehör verschaffen. (Azhar)

35.22. Ebenfalls einander nicht gleich sind, weder die Lebendigen, noch die Toten. Gewiß, ALLAH lässt hören, wen ER will. Und du wirst kein Gehör verleihen denen, die in den Gräbern liegen. (Zaidan)

35.22. Und die Lebendigen sind nicht den Toten gleich(zusetzen). Allah kann bei wem er will bewirken, daß er hört. Du aber kannst nicht bewirken, daß diejenigen hören, die in den Gräbern sind. (Paret)

35.22. noch sind die Lebenden den Toten gleich. Wahrlich, Allah macht hörend, wen Er will; und du kannst diejenigen nicht hörend machen, die in den Gräbern sind. (Rasul)



Medina-Musshaf Seite 437

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



35.23. In anta illa nadhiirun

35.23. Thou art but a warner. (Pickthall)

35.23. Du bist nur ein Warner, (Ahmad v. Denffer)

35.23. Du bist nur ein Warner. (Bubenheim)

35.23. Du bist fürwahr nur ein Warner. (Azhar)

35.23. Du bist nichts anderes als ein Warner. (Zaidan)

35.23. Wahrlich du bist nur ein Warner. (Paret)

35.23. Wahrlich, du bist nur ein Warner. (Rasul)



Medina-Musshaf Seite 437

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



35.24. Inna arsalnaka bialhaqqibaschiiran wanadhiiran wa-in min ommatin illa khalafiiha nadhiirun

35.24. Lo! We have sent thee with the Truth, a bearer of glad tidings and a warner; and there is not a nation but a warner hath passed among them. (Pickthall)

35.24. Wir haben dich ja mit der Wahrheit gesandt als Ankünder des Guten und als Warner, und es gibt keine Gemeinschaft, außer dort wäre ein Warner gewesen, (Ahmad v. Denffer)

35.24. Wir haben dich ja mit der Wahrheit gesandt als Frohboten und als Warner. Und es gibt keine Gemeinschaft, in der nicht ein Warner vorangegangen wäre. (Bubenheim)

35.24. Wir haben dich mit der Wahrheit als Verkünder froher Botschaft und als Warner entsandt. Es gibt kein Volk, das nicht seinen Warner gehabt hätte. (Azhar)

35.24. Gewiß, WIR entsandten dich mit der Wahrheit als Überbringer froher Botschaft und als Warner. Und es gibt keine Umma, außer dass bei ihr ein Warner war. (Zaidan)

35.24. Wir haben dich mit der Wahrheit (zu deinem Volk) gesandt, als Verkünder froher Botschaft und als Warner. In jeder Gemeinschaft hat es einmal einen Warner gegeben. (Paret)

35.24. Wahrlich, Wir haben dich mit der Wahrheit als Bringer froher Botschaft und als Warner entsandt; und es gibt kein Volk, in dem es nicht einmal schon Warner gegeben hätte. (Rasul)

Tafsir von Maududi für die Ayaat 15 bis 24

O people it is you who stand in need ( 36 ) of Allah: Allah is Self-Sufficient and Self-Praiseworthy. ( 37 ) If He wills He can remove you and bring a new creation in your place: this is not at all difficult for Allah. ( 38 ) No bearer of a burden will bear another's burden ( 39 ) , and if a laden soul cries out for help, none will come forward to share the least of its burden, even though it be the nearest kinsman. ( 40 ) (O Prophet,) you can only warn those who fear their Lord though they cannot see Him, and establish the salat. ( 41 ) Whoever adopts purity does so for his own good, and to Allah shall all return. The blind and the seeing are not alike, nor are the darknesses and light alike, nor are the cool shade and the heat of the sun, nor the living and the dead alike. ( 42 ) Allah causes whomever He wills, to hear, but (O Prophet,) you cannot make those who are buried in the graves to hear you. ( 43 ) You are only a warner. ( 44 ) We have sent you with the Truth, as a bearer of good news and a warner. And there has been no nation which was not visited by a warner. ( 45 )

Desc No: 36
That is, "You should not remain under the delusion that Allah stands in need of your help. If you do not accept Him as God, His Godhead will fail, and if you do not serve and worship Him, He will incur some loss. Nay, but the fact is that you stand in need of Him. You cannot remain alive for a moment if He dces not keep you alive, and does not provide you with the means by which you remain alive in the world and function. Therefore, when you are told to adopt His service and obedience, it is not because Allah stands in need of it, but because upon it depends your own success here as well as in the Hereafter. If you do not do so, you will be harming your own selves only, and not Allah in any way." 

Desc No: 37
The word Ghani unplies that He is the Owner of everything: He is Self-Sufficient and Independent of All: He does not stand in need of anyone's help. The word Hamid implies that He is Self-Praiseworthy: someone may praise Him, or may not, but He alone is worthy of hamd (praise and gratitude). These two attributes have been used together because one would be ghani even if one did not do any good to anyone by one's wealth. In such a case one would be ghani but not hamid One will be hamid only in case one dces not draw any benefit for oneself but benefits others in every way from the treasures of one's wealth and resources. Since Allah is perfect in these two attributes, it has been said: "He is not just Ghani (self-sufficient) but such Ghani as is worthy of every kind of praise and gratitude, for He is fulfilling your needs as well as the needs of all other creatures. " 

Desc No: 38
That is, ¦You are not enjoying life on Allah's earth solely by dim of your own power and might. He has the power to remove you from here in no time and raise another people to take your place. Therefore, you should understand your true worth, and should desist from adopting the conduct which has been causing the downfall of the nations. When Allah wills to send someone to his doom. there is no one in the universe, who can stop Him and withhold His decree from being enforced." 

Desc No: 39
"Burden": the burden of the responsibilities of actions. It means: In the sight of Allah every one is responsible for his own actions and for no one else's. There is no possibility that Allah will place the burden of one man's responsibility upon the other, nor is there the possibility that a person will take the burden of another's responsibility upon himself and get himself seized for the crime committed by the other. This thing has been said here because the polytheist kinsmen and relatives of the people who were embracing Islam in Makkah, used to urge them, saying, ¦Give up Islam and return to your ancestral faith. We take the responsibility of any punishment etc. on ourselves." 

Desc No: 40
In the preceding sentence, Allah's law of justice has been enunciated, according to which He will not seize any person for the sin committed by another, but will hold everyone responsible for his own sin. In this sentence the Muslims have been told: `Those who urge you to give up faith and commit evil on the assurance that they will take on themselves the burden of your sins on the Day of Resurrection, are in fact giving you a false hope. When Resurrection comes and the people see what fate they are going to meet in consequence of their misdeed, everyone will be concerned only about himself. Brother will turn away from brother and father from son, and no one will be prepared to take even an atom's weight of another's burden on himself." 

Desc No: 41
In other words, "Your warnings cannot have any effect on obstinate and stubborn people. Your admonitions can bring only such people to the right path, who have fear of God in their hearts, and who are inclined to bow before their real Master." 

Desc No: 42
In these comparisons the present and the future of a believer and a disbeliever have been contrasted. There is a person who has closed his eyes to the realities and does not care to see as to what truth the whole system of the universe and his own existence itself are pointing. There is the other person, whose eyes are open and who clearly sees that everything outside and inside himself bears evidence to the Unity of God and to man's answerability before him. There is a person, who is wandering blindly in the superstitions of ignorance and the darknesses of presumptions and speculations, and is not inclined to benefit by the light of the candle lit by the Prophet. There is the other person, whose eyes are open and who, as soon as the light spread by the Prophet appears before him, comes to realize that All the ways being followed by the polytheists and the disbelievers and the atheists lead to destruction, and the way to success is only that which has been shown by the Messenger of God. Now how can it be possible that the attitude of the two persons be the same in the world and the two may follow one and the same path together ? And how can this also be possible either that the two should meet the same end and should both end up in the dust after death ? Neither should one be punished for his wrongdoings, nor the other be rewarded for his righteous conduct. The sentence, "the cool shade and the heat of the sun are not alike", points to the same fate. The one will be provided shelter tinder the shade of Allah's mercy and the other will bum in the fire of Hell. Thus, the notions that the two will ultimately meet the same end is utterly false. In the end, the believer has been likened to the living and the stubborn disbeliever to the dead. That is, the believer is he whose feeling, understanding and perception are alive and whose conscience is making him aware of the distinction between the good and the evil every moment. Contrary to this, the person who has been, wholly lost in the prejudices of disbelief is even worse than the blind person who is wandering about in darkness. Nay, he is like a dead person who has no sense or feeling left in him. 

Desc No: 43
That is, "As for the powers of Allah, they are unlimited. He can even make the stones to hear. But it is not within the power of the Messenger to make those people to listen to him whose consciences have become dead and whose ears deaf to every call to the truth. He can only make those people to hear him, who are inclined to listen to every reasonable thing. " 

Desc No: 44
That is, "Your only duty is to warn the people and nothing else. If even after this a person dces not come to his senses, and remains lost in his deviations, you are not to blame for that, for you have not been entrusted with the duty of making the blind to see and the deaf to hear. " 

Desc No: 45
That there has been no community in the world for whose guidance Allah did not appoint the Prophets, has been stated at several places in the Qur'an. In Surah Ar-Ra'd: 7, it was said: "Every people has its guide ;" in Surah Al-Hijr: 10: "O Prophet, We have already sent Messengers before you among many of the ancient peoples;" in Surah An-Nahl: 36: "We sent to every community a Messenger;" and in Surah Ash-Shu'ara: 208: "We have never destroyed a habitation unless it had its warners to administer admonition. " But, in this connection, one should note two things so that there remains no misunderstanding. First, one and the same Prophet is enough for the lands to which his message may reach. It is not necessary that Prophets be sent to every separate habitation and to every separate community. Second, no new Prophet needs to be sent as long as the message and teaching and guidance given by a previous Prophet remains safe and intact. It is not necessary that a separate Prophet be sent for every race and every generation. 




Medina-Musshaf Seite 437

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



35.25. Wa-in yukadhdhibuuka faqad kadhdhabaalladhiina min qablihim dschaat-hum rusuluhum bialbayyinatiwabialzzuburi wabialkitabi almuniiri

35.25. And if they deny thee: those before them also denied. Their messengers came unto them with clear proofs (of Allah ' s sovereignty), and with the Psalms and the Scripture giving light. (Pickthall)

35.25. Und wenn sie dich leugnen, so haben schon die vor ihnen geleugnet, ihre Gesandten sind zu ihnen gekommen mit den klaren Beweisen und mit den heiligen Schriften und mit der erleuchtenden Schrift. (Ahmad v. Denffer)

35.25. Und wenn sie dich der Lüge bezichtigen, so haben bereits diejenigen, die vor ihnen waren, (die Gesandten) der Lüge bezichtigt. Ihre Gesandten kamen zu ihnen mit den klaren Beweisen und mit den Schriften und den erleuchtenden Büchern. (Bubenheim)

35.25. Wenn sie dich der Lüge bezichtigen, so haben die Ungläubigen vor ihnen ihre Gesandten, die ihnen klare Beweise, Tafeln und das leuchtende Buch brachten, für Lügner erklärt. (Azhar)

35.25. Und sollten sie dich der Lüge bezichtigen, so verleugneten bereits diejenigen vor ihnen. Ihre Gesandten kamen zu ihnen mit den klaren Zeichen, mit den Zubur und mit der erleuchtenden Schrift. (Zaidan)

35.25. Und wenn sie dich der Lüge zeihen (braucht man sich nicht zu wundern). (Schon) diejenigen, die vor ihnen lebten, haben ja (unsere Botschaft) für Lüge erklärt. Dabei sind ihre Gesandten mit den klaren Beweisen (baiyinaat), den Büchern (zubur) und der erleuchtenden Offenbarungsschrift zu ihnen gekommen. (Paret)

35.25. Und wenn sie dich der Lüge bezichtigen, so haben auch jene schon, die vor ihnen waren, (die Propheten) der Lüge bezichtigt. Ihre Gesandten kamen mit klaren Beweisen und mit den Büchern und mit der erleuchtenden Schrift zu ihnen. (Rasul)



Medina-Musshaf Seite 437

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



35.26. Thumma akhadhtu alladhiinakafaruu fakayfa kana nakiiri

35.26. Then seized I those who disbelieved, and how intense was My abhorrence! (Pickthall)

35.26. Dann habe Ich diejenigen ergriffen, die den Glauben verweigerten - und wie war Mein Verwerfen! (Ahmad v. Denffer)

35.26. Hierauf ergriff Ich diejenigen, die ungläubig waren. Wie war da Meine Mißbilligung! (Bubenheim)

35.26. Dann habe Ich die trotzigen Ungläubigen der Strafe unterzogen. Wie schwer war Meine Mißbilligung! (Azhar)

35.26. Dann richtete ICH diejenigen, die Kufr betrieben haben, zugrunde. Also wie war denn Meine Mißbilligung?! (Zaidan)

35.26. Hierauf kam ich (mit einem Strafgericht) über die Ungläubigen. Und wie war es meine Verleugnung (nakier)! (Paret)

35.26. Dann erfaßte Ich jene, die ungläubig waren, und wie war es dann mit der Verleugnung! (Rasul)

Tafsir von Maududi für die Ayaat 25 bis 26

Now if they treat you as a liar, those who lived before them also treated (their Messengers) as liars. Their Messengers came to them with clear proofs ( 46 ) and Scriptures and the enlightening Book. ( 47 ) Then I seized those who disbelieved, and behold, how terrible was My punishment !

Desc No: 46
Clear proofs": Proofs which clearly testified that they were Allah's Messengers. 

Desc No: 47
"Scriptures" probably consisted of good counsels and moral precepts and "the Book" comprised a complete code of the law. 




Medina-Musshaf Seite 437

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



35.27. Alam tara anna Allaha anzala mina alssama-imaan faakhradschna bihi thamaratin mukhtalifanalwanuha wamina aldschibali dschudadun biidunwahumrun mukhtalifun alwanuha wagharabiibusuudun

35.27. Hast thou not seen that Allah causeth water to fall from the sky, and We produce therewith fruit of divers hues; and among the hills are streaks white and red, of divers hues, and (others) raven black; (Pickthall)

35.27. Siehst du nicht, daß Allah vom Himmel Wasser herabsendet? Also bringen Wir damit Früchte hervor, verschieden in ihren Farben, und von den Felsenbergen Streifen, weiß und rot, verschieden in ihren Farben, und rabenschwarz, (Ahmad v. Denffer)

35.27. Siehst du nicht, daß Allah vom Himmel Wasser herabkommen läßt? Damit bringen Wir dann Früchte von unterschiedlichen Farben hervor. Und von den Bergen gibt es Schichten, weiße und rote - von unterschiedlichen Farben - und rabenschwarze. (Bubenheim)

35.27. Siehst du nicht, dass Gott vom Himmel Regenwasser herabkommen lässt, mit dem Er Früchte verschiedener Art und Farbe hervorbringt? Die Berge sind weiß- oder rotgestreift und rabenschwarz in verschiedenen Tönungen. (Azhar)

35.27. Hast du etwa nicht gesehen, dass ALLAH vom Himmel Wasser fallen ließ, dann brachten WIR damit Früchte hervor, deren Farben vielfältig sind, auch in den 2 Felsenbergen weiße und rote Streifen, deren Farben vielfältig sind, sowie rabenschwarz?! (Zaidan)

35.27. Hast du denn nicht gesehen, daß Allah vom Himmel Wasser hat herabkommen lassen? Und wir haben dadurch Früchte von verschiedenen Arten hervorgebracht. Und bei den Bergen gibt es verschiedenartige Schichten, weiße, rote und kohlschwarze (gharaabibu suudun). (Paret)

35.27. Hast du nicht gesehen, daß Allah Wasser vom Himmel herniedersendet? Dann bringen Wir damit Früchte mit mannigfachen Farben hervor; und in den Bergen sind weiße und rote, verschiedenfarbige und rabenschwarze Schichten. (Rasul)



Medina-Musshaf Seite 437

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



35.28. Wamina alnnasi waalddawabbiwaal-anAAami mukhtalifun alwanuhu kadhalikainnama yakhscha Allaha min AAibadihialAAulamao inna Allaha AAaziizun ghafuurun

35.28. And of men and beasts and cattle, in like manner, divers hues? The erudite among His bondsmen fear Allah alone. Lo! Allah is Mighty, Forgiving. (Pickthall)

35.28. Und von den Menschen und den Tieren und dem Weidevieh, verschieden in ihren Farben, genau so. Es fürchten Allah von Seinen Knechten die Wissenden, Allah ist ja mächtig, verzeihend. (Ahmad v. Denffer)

35.28. Und unter den Menschen und den Tieren und dem Vieh gibt es (auf ähnliche Weise) unterschiedliche Farben. So ist es. Allah fürchten von Seinen Dienern eben nur die Gelehrten. Gewiß, Allah ist Allmächtig und Allvergebend. (Bubenheim)

35.28. Auch die Menschen, die Zug- und Lasttiere und das Vieh sind von verschiedenen Arten und Farben. Nur die Wissenden (Wissenschaftler) unter Seinen Dienern fürchten Gott. Gottes Allmacht und Vergebung sind unermesslich. (Azhar)

35.28. Auch (erschufen WIR) von den Menschen, den Tieren und den An'am , deren Farben vielfältig sind. Solcherart! Ehrfurcht ALLAH gegenüber haben unter Seinen Dienern nur dieWissenden. Gewiß, ALLAH ist allwürdig, allvergebend. (Zaidan)

35.28. Und (auch) bei Mensch und Tier und (beim) Vieh gibt es verschiedene Arten. So (ist es). Allah fürchten nur diejenigen von seinen Dienern, die das (wahre) Wissen haben. Allah ist mächtig und bereit zu vergeben. (Paret)

35.28. Und bei Mensch und Tier und Vieh (gibt es) auch verschiedene Farben. Wahrlich, nur die Wissenden unter Seinen Dienern fürchten Allah. Wahrlich, Allah ist Erhaben, Allverzeihend. (Rasul)

Tafsir von Maududi für die Ayaat 27 bis 28

Do you not see that Allah sends down rainwater from the sky and we bring forth thereby a variety of fruits of different colours ? In the mountains also there are streaks, white and red and jetblack, with different hues. And likewise, men, beasts and cattle also have different colours. ( 48 ) The fact is that only those of His servants, who possess knowledge, fear Allah. ( 49 ) Surely, Allah is All-Mighty, All-Forgiving. ( 50 )

Desc No: 48
This is meant to impress that in the universe created by Allah nowhere is there homogeneity and uniformity; there is variety everywhere. From the same earth and by the same water different kinds of trees are appearing. Even the two pieces of the fruit of the same tree are not uniform in colour and size and taste. In the same mountain one will see a variety of colours and a great difference in the material composition of its different parts. Even among human beings and animals one will not see two offspring of the same parents exactly alike. If a person seeks uniformity of the temperaments and dispositions and mentalities in this universe and is bewildered at the differences which have been alluded to in vv. 19-22 above, it will be his own perception and understanding to blame. This same variety and difference, in fact, point to the reality that this universe has been created by a Wise Being with great wisdom; its Maker is a Unique Creator and a Matchless Fashioner, Who dces not have the same model of everything before Him, but has a variety of countless and limitless designs of everything. Then if one ponders over the differences in human temperaments and minds, in particular. one will see that it is not a mere accident, but in fact the masterpiece of the wisdom of creation. If all human beings had been created with the uniform temperaments and desires and feelings and inclinations and ways of thinking, and no room had been left for any difference, it would have been absolutely useless to bring about a new creation like man in the world. When the Creator decided to bring into existence a responsible creation, a creation having power and authority, the necessary inevitable demand of the nature of the decision was that room for all sorts of differences should be provided in its nature and structure. This is the main proof of the fact that the creation of man is not the result of an accident, but the result of a wonderful and wise plan and design. And obviously, wherever there is a wise plan and design, there must necessarily be a Wise Being working behind it, for the existence of wisdom without a Wise Being would be un-imaginable.  

Desc No: 49
That is, the more a person is unaware of the attributes of Allah, the morc he will be fearless of Him. Contrary to this, the more a person is aware and conscious of Allah's powers, His knowledge, His wisdom, His vengeance and His omnipotence and His other attributes, the morc he will fear His disobedience. Thus, in fact, ¦knowledge" in this verse does not imply knowledge of academic subjects like philosophy and science and history and mathematics, etc. but the knowledge of Divine attributes, no matter whether one is literate or illiterate. The one who is fearless of God is illiterate merely as regards this knowledge even if he has All the knowledge of the world. And the one who knows the attributes of God and fears Him in his heart, is Iearned even if he is illiterate. In the same connection, one should also know that in this verse the ' ulama ' does not imply the scholars in the technical sense, who are termed as religious scholars because of their knowledge of the Qur'an and Hadith and Fiqh and philosophy. They will prove true to this verse only when they possess fear of God in their hearts. The same thing has been said by Hadrat 'Abdullah bin Mas'ud, thus: "knowledge is not due to much narration of Hadith but due to much fear of Allah." And also by Hadrat Hassan Basri, thus: "The scholar is he who fears Allah though he has not seen Him, and turns to what is approved by Him and keeps away from what makes Him angry." 

Desc No: 50
That is, He is All-Mighty, and therefore, can seize the disobedient as and when He likes: no one can escape His grasp. But He is All-Forgiving alsa and is, therefore, giving respite to the wrongdoers. 




Medina-Musshaf Seite 437

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



35.29. Inna alladhiina yatluuna kitabaAllahi waaqamuu alssalatawaanfaquu mimma razaqnahum sirran waAAalaniyatanyardschuuna tidscharatan lan tabuura

35.29. Lo! those who read the Scripture of Allah, and establish worship, and spend of that which We have bestowed on them secretly and openly, they look forward to imperishable gain, (Pickthall)

35.29. Ja, diejenigen, welche die Schrift Allahs verlesen und das Gebet einrichten und von dem hergeben, womit Wir sie versorgt haben, insgeheim und öffentlich, sie hoffen auf einen Handel, der sicher nicht ertraglos ist, (Ahmad v. Denffer)

35.29. Gewiß, diejenigen, die Allahs Buch verlesen, das Gebet verrichten und von dem, womit Wir sie versorgt haben, heimlich und öffentlich ausgeben, hoffen auf einen Handel, der nicht zu Fall kommen wird, (Bubenheim)

35.29. Die Gläubigen, die Gottes Buch vortragen, das Gebet verrichten und von den Gaben, mit denen Wir sie versorgt haben, im Verborgenen und öffentlich Spenden geben, treiben Handel, der nie Verluste zu verzeichnen haben wird. (Azhar)

35.29. Gewiß, diejenigen, die ALLAHs Schrift vortragen, das rituelle Gebet ordnungsgemäß verrichteten und vom Rizq, dasWIR ihnen gewährten - heimlich und öffentlich gaben, diese hoffen auf einen Handel, der nie stagniert. (Zaidan)

35.29. Diejenigen, die die Schrift Allahs lesen, das Gebet (salaat) verrichten und von dem, was wir ihnen (an Gut) beschert haben, geheim und offen Spenden geben, dürfen auf einen Handel hoffen, dem kein Niedergang drohen wird, (Paret)

35.29. Wahrlich, diejenigen, die Allahs Buch verlesen und das Gebet verrichten und von dem, was Wir ihnen gegeben haben, insgeheim und offenkundig spenden, rechnen mit einem Handel, der nicht vergeblich sein wird. (Rasul)



Medina-Musshaf Seite 437

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



35.30. Liyuwaffiyahum odschuurahum wayaziidahum min fadlihiinnahu ghafuurun schakuurun

35.30. That He will pay them their wages and Increase them of His grace. Lo! He is Forgiving, Responsive. (Pickthall)

35.30. Daß Er ihnen ihre Belohnungen begleicht und ihnen mehrt von Seiner Gunst, Er ist ja verzeihend, dankend. (Ahmad v. Denffer)

35.30. damit Er ihnen ihren Lohn in vollem Maß zukommen lasse und ihnen von Seiner Huld noch mehr gebe. Gewiß, Er ist Allvergebend und stets zu Dank bereit. (Bubenheim)

35.30. So gewährt Gott ihnen ihren Lohn voll und ganz und schenkt ihnen mehr aus Seiner Gabenfülle. Gottes Vergebung und Wertschätzung sind unermesslich. (Azhar)

35.30. Damit ER ihnen ihre Belohnungen voll vergütet und von Seiner Gunst noch mehr gibt. ER ist allvergebend, reichlichst belohnend. (Zaidan)

35.30. damit Allah ihnen ihren vollen Lohn und (darüber hinaus) von seiner Huld noch mehr gebe. Er ist bereit zu vergeben und weiß (den Menschen für ihre guten Taten) zu danken. (Paret)

35.30. Damit gibt Er ihnen ihren vollen Lohn und noch mehr aus Seiner Huld hinzu; Er ist wahrlich Allverzeihend, Dankbar. (Rasul)



21-30 von 45 Ayaat, Seite 3/5

 

[  «  Anfang  1  2  3  4  5  »  Ende  ]