37.102. Falamma balagha maAAahu alssaAAyaqala ya bunayya innii ara fii almanamiannii adhbahuka faondhur mathatara qala ya abati ifAAal ma tu/marusatadschidunii in schaa Allahu mina alssabiriina
37.102. And when (his son) was old enough to walk with him, (Abraham) said: O my dear son, I have seen in a dream that I must sacrifice thee. So look, what thinkest thou? He said: O my father! Do that which thou art commanded. Allah willing, thou shalt find me of the steadfast. (Pickthall)
37.102. Und als er das Alter mit ihm zu laufen erreicht hatte, sagte er: "Mein lieber Sohn, ich habe im Schlaf gesehen, daß ich dich schlachte, also schau, was ist es, das du siehst?" Er sagte: "Mein Vater, tu, was dir aufgetragen ist, du wirst mich, wenn Allah will, als einen von den geduldig Ausharrenden finden." (Ahmad v. Denffer)
37.102. Als dieser das Alter erreichte, daß er mit ihm laufen konnte, sagte er: "O mein lieber Sohn, ich sehe im Schlaf, daß ich dich schlachte. Schau jetzt, was du (dazu) meinst." Er sagte: "O mein lieber Vater, tu, was dir befohlen wird. Du wirst mich, wenn Allah will, als einen der Standhaften finden." (Bubenheim)
37.102. Als der Junge alt genug war, um mit ihm zu arbeiten, sagte Abraham zu ihm: "Mein Sohn! Ich habe im Traum gesehen, dass ich dich schlachte. Sieh, was du dazu meinst!" Er antwortete: "Vater! Führe aus, was dir befohlen wird, du wirst mich, so Gott will, geduldig finden!" (Azhar)
37.102. Und als dieser soweit wurde, mit ihm dem Erwerb nachzugehen, sagte er: „Mein Söhnchen! Gewiß, ich sah im Schlaf, dass ich dich opfere, also schau, was du meinst.“ Er sagte: „Mein Vater! Tu, was dir geboten wurde. Du wirst mich - inscha-allah - einer der sich in Geduld Übenden finden.“ (Zaidan)
37.102. Als er alt genug war, um mit ihm zu arbeiten, sagte Abraham: "Mein Sohn! Ich sah im Traum, daß ich dich schlachten werde. Überleg jetzt (und sag), was du (dazu) meinst!" Er sagte: "Vater! Tu, was dir befohlen wird! Du wirst, so Allah will, finden, daß ich (einer) von denen bin, die (viel) aushalten können (mina s-saabiriena)." (Paret)
37.102. Als er alt genug war, um mit ihm zu arbeiten, sagte er: "O mein Sohn, ich sehe im Traum, daß ich dich schlachte. Nun schau, was meinst du dazu?" Er sagte: "O mein Vater, tu, wie dir befohlen wird; du sollst mich - so Allah will - unter den Geduldigen finden." (Rasul)
37.103. Then, when they had both surrendered (to Allah), and he had flung him down upon his face, (Pickthall)
37.103. Und als sie beide sich ergeben hatten, und er ihn auf die Stirnseite niedergelegt hatte, (Ahmad v. Denffer)
37.103. Als sie sich beide ergeben gezeigt hatten und er ihn auf die Seite der Stirn niedergeworfen hatte, (Bubenheim)
37.103. Als sich beide in Gottes Willen ergeben hatten und er ihn mit der Stirn zum Boden hingelegt hatte, (Azhar)
37.103. Und als beide sich hingaben, und er ihn auf die Schläfe lagerte, (Zaidan)
37.103. Als nun die beiden sich (in Allahs Willen) ergeben hatten und Abraham seinen Sohn auf die Stirn hingelegt hatte (um ihn zu schlachten) (geboten wir Einhalt). (Paret)
37.103. Als sie sich beide (Allahs Willen) ergeben hatten und er ihn mit der Stirn auf den Boden hingelegt hatte , (Rasul)
37.105. Qad saddaqta alrru/yainna kadhalika nadschzii almuhsiniina
37.105. Thou hast already fulfilled the vision. Lo! thus do We reward the good. (Pickthall)
37.105. Du hast schon das Traumgesicht wahrgemacht! Ja, genau so vergelten Wir es den Guthandelnden. (Ahmad v. Denffer)
37.105. du hast das Traumgesicht bereits wahr gemacht." Gewiß, so vergelten Wir den Gutes Tuenden. (Bubenheim)
37.105. Du hast den Traum also für Wahrheit gehalten!" So belohnen Wir die Gläubigen, die Gutes tun und das Beste anstreben. (Azhar)
37.105. Bereits hast du das Traumgesicht verwirklicht! Gewiß, solcherart vergelten WIR es den Muhsin.“ (Zaidan)
37.105. Du hast (durch deine Bereitschaft zur Schlachtung deines Sohnes) das Traumgesicht (den du gehabt hast) wahr gemacht. (Damit soll es sein Bewenden haben.)" So vergelten wir denen, die fromm sind (al-muhsiniena). (Paret)
37.105. du hast bereits das Traumgesicht erfüllt." So belohnen Wir die, die Gutes tun. (Rasul)