Assalamu Alaikum und willkommen auf Eurer Webseite für Tafaasir und Übersetzungen von Quran und Sunnah.

Quran mit verschiedenen Übersetzungen - Vollständige Hadith-Sammlungen in deutscher Übersetzung - Tafsir und Kommentare auf englisch und arabisch - Vollständige Übersetzungen von arabischen Tafaasir - Quran Suche und Rezitation - Tafsir von Maududi

Der edle Koran in deutscher ??bersetzung Sahih Werk von Imam Buchari in deutscher Ãœbersetzung Riyaad usSalihin - G??rten der Tugendhaften von Imam an-Nawawi al-Bayaan Sammlung 1400 Hadithe Sammlung Sahih Bukhari englisch Sahih Muslim englisch Muwatta Imam Malik englisch

Quran
23.5. und denjenigen, die ihre Scham hüten,

[ alMu'minun:5 ]


Besucher Online
Im Moment sind 240 Besucher online

YouTube Videos




Suche in den deutschen Übersetzungen
Suche im englischen Tafsir von Maududi

Alle Suren anzeigen | anNisa | 21-30 von 176 Ayaat, Seite 3/18

 

[  «  Anfang  1  2  3  4  5  6  7  ...  »  Ende  ]


Nummer der Surah  Nummer der Ayah 
Surah lesen   


Medina-Musshaf Seite 081

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



4.21. Wakayfa ta/khudhuunahu waqad afdabaAAdukum ila baAAdin waakhadhnaminkum miithaqan ghaliidhan

4.21. How can ye take it (back) after one of you hath gone in unto the other, and they have taken a strong pledge from you? (Pickthall)

4.21. Und wie nehmt ihr es, und es ist schon einer von euch mit dem anderen zueinandergelangt, und sie haben mit euch einen festen Vertrag geschlossen? (Ahmad v. Denffer)

4.21. Wie könnt ihr es (zurück)nehmen, wo ihr doch zueinander eingegangen seid und sie mit euch ein festes Abkommen getroffen haben? (Bubenheim)

4.21. Wie könnte ein Ehemann seiner geschiedenen Frau etwas von ihrem Besitz nehmen, wenn sie beide in ehelicher Intimität gelebt haben und wenn die Frau von dem Mann eine feste vertragliche Heiratsverpflichtung erhielt, die gerechte Behandlung gebietet? (Azhar)

4.21. Und wie könnt ihr es ihnen wegnehmen, nachdem ihr bereits miteinander intim wart und sie mit euch einen verbindlichen Vertrag eingegangen sind?! (Zaidan)

4.21. Wie könnt ihr es (denn wieder an euch) nehmen, wo ihr doch zueinander eingegangen seid und sie eine feste Verpflichtung von euch entgegengenommen haben? (Paret)

4.21. Und wie könntet ihr es fortnehmen, wo ihr einander bereits beiwohntet, und sie mit euch einen festen Bund schlossen? (Rasul)

Tafsir von Maududi für die Ayaat 19 bis 21

O Believers, it is not lawful for you to become the heirs of widows by force: ( 28 ) nor is it lawful that you should treat your wives harshly in order to deprive them of a part of the dowry you have given them. However (you have the right to treat them harshly), if they are guilty of adultery. ( 29 ) You should live with them in an honourable manner, even if you dislike them; it is possible that Allah may bring much good to you through that very thing you dislike ( 30 ) . And if you make up your mind to marry another wife in place of the one you already have, do not take back anything out of what you have given her. even though it may have been a heap of wealth. Will you take it back by slander and gross injustice? And how is it proper for you to take it, when both of you have enjoyed conjugal happiness and she received from you a solemn pledge of union? ( 31 )

Desc No: 28
This means that the widow of the deceased should not be regarded as a part of his inheritance. After the death of the husband, his widow is quite free to live wherever she likes and to marry whomever she chooses after the expiry of her term. 

Desc No: 29
That is, "You may hurt them for immoral conduct but not for grabbing their wealth." 

Desc No: 30
If the wife is not beautiful or has some other defect that might not be to the husband's liking, it is not right that he should make up his mind to get rid of her at once without any further consideration. He should behave coolly and patiently. She may have some other redeeming qualities that may be more conducive to a happy married life than beautiful looks. It is just possible that the discovery of those qualities might change his repulsion at first sight into attraction. In the same way, sometimes it so happens that in the beginning of married life, the husband takes a dislike to something in the wife and feels a repulsion towards her but if he is patient with her and lets her show her better side fully, he himself realizes that her good qualities more than compensate for her shortcomings. "therefore it is not right for the husband to cut off his relations with his wife without a good deal of thinking. Divorce is the very last thing to which one may resort as a necessary social surgery and that, too, only when it becomes absolutely inevitable. The Holy Prophet says that of all the lawful things, divorce is the most reprehensible thing in the sight of Allah. In another Tradition, he admonishes, An-Nisa "Enter into marriage and divorce not, for Allah does not approve of such men and women as divorce and marry for mere sexual enjoyment."  

Desc No: 31
"Solemn pledge" is the marriage bond on the guarantee of which a woman gives herself up to a man. Therefore, if the man breaks that pledge of his own accord, he has no right to get back what he gave her as dower at the time of making that pledge. (Please see E.N.251, AI-Baqarah, also).  




Medina-Musshaf Seite 081

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



4.22. Wala tankihuu ma nakahaabaokum mina alnnisa-i illa maqad salafa innahu kana fahischatan wamaqtan wasaasabiilan

4.22. And marry not those women whom your fathers married, except what hath already happened (of that nature) in the past. Lo! it was ever lewdness and abomination, and an evil way. (Pickthall)

4.22. Und heiratet nicht, wen eure Väter von den Frauen geheiratet haben, außer was schon vorausgegangen ist, es ist ja eine Abscheulichkeit und ein Greuel und ein schlechter Weg. (Ahmad v. Denffer)

4.22. Und heiratet nicht Frauen, die (vorher) eure Väter geheiratet haben, außer dem, was bereits geschehen ist. Gewiß, das ist eine Abscheulichkeit und etwas Hassenswertes und ein böser Weg. (Bubenheim)

4.22. Ihr sollt keine zu Ehefrauen nehmen, die eure Väter geheiratet hatten. Das ist ein schändlicher, abscheulicher Weg. Gott verzeiht den Menschen, die vor diesem Verbot so etwas getan haben. (Azhar)

4.22. Und heiratet nicht diejenigen Frauen, die eure Väter geheiratet haben, es sei denn, was bereits geschehen ist. Dies ist gewiss eine Abscheulichkeit und eine Ekligkeit, und erbärmlich ist dieser Weg. (Zaidan)

4.22. Und heiratet keine Frauen, die (vorher einmal) eure Väter geheiratet haben, abgesehen von dem, was (in dieser Hinsicht) bereits geschehen ist! Das ist etwas Abscheuliches und hassenswert - eine üble Handlungsweise! (Paret)

4.22. Und heiratet keine Frauen, die eure Väter geheiratet hatten, es sei denn, es geschah bereits zuvor. Wahrlich, es ist eine Schande und ein Abscheu und ein übler Weg. (Rasul)

Tafsir von Maududi für die Ayaat 22 bis 22

And do not marry at all those women whom your father had married though what has happened in the past is excepted. ( 32 ) This is an indecent and abominable thing and an evil practice. ( 33 )

Desc No: 32
While forbidding the wrong ways of `ignorance', the Holy Qur'an usually ends the instruction with such words as: "though what has happened in the past is excepted." It has two meanings in view. First, that no action will be taken in regard to those wrong things that one did in ignorance, provided that one mended ones ways and gave them up after the receipt of a particular Commandment. Second, that those words meant to give reassurance that the new instructions had no retrospective effect. For instance, if a person had married his step-mother before it was declared to be unlawful, according to these words, the offspring of all such previous marriages did not automatically become illegitimate by this newly declared prohibition so as to deprive them of their share of inheritance. Likewise if some from of trade had been made unlawful, it did not mean that all the previous transactions in that form had become null and void, and that one would have to return all the wealth earned in that way or that it had become completely unlawful. 

Desc No: 33
According to the Islamic Law, it is a criminal offence and is within the jurisdiction of the police. Some Traditions related in Abu-Da'ud, Nasa'i and Musnad Ahmad are to the effect that the Holy Prophet confiscated their properties and sentenced to death those who married their step-mothers. According to another "Tradition, related by Ibn Majah from Ibn `Abbas, the Holy Prophet enuncilted this fundamental law: "Anyone who commits fornication with any of the forbidden relations should be put to death." The experts on Muslim Law, however, differ in regard to this matter. While Imam Ahmad is of the opinion that such a criminal ,should be put to death and his property confiscated, Imam Abu Hanifah, (maw Malik and lmam Shafi 'i are of the opinion that if a person commits fornication with anyone of the prohibited relations, he should be punished for the offence of fornication and if he marries such a one, he should be given an exemplary punishment for this heinous sin.  "




Medina-Musshaf Seite 081

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



4.23. Hurrimat AAalaykum ommahatukumwabanatukum waakhawatukum waAAammatukum wakhalatukumwabanatu al-akhi wabanatu al-okhti waommahatukumuallatii ardaAAnakum waakhawatukum mina alrradaAAatiwaommahatu nisa-ikum waraba-ibukumu allatiifii hudschuurikum min nisa-ikumu allatiidakhaltum bihinna fa-in lam takuunuu dakhaltum bihinna faladschunaha AAalaykum wahala-ilu abna-ikumualladhiina min aslabikum waan tadschmaAAuubayna al-okhtayni illa ma qad salafa inna Allahakana ghafuuran rahiiman

4.23. Forbidden unto you are your mothers, and your daughters, and your sisters, and your father ' s sisters, and your mother ' s sisters, and your brother ' s daughters and your sister ' s daughters, and your foster mothers, and your foster sisters, and your mothers-in-law, and your stepdaughters who are under your protection (born) of your women unto whom ye have gone in but if ye have not gone in unto them, then it is no sin for you (to marry their daughters) and the wives of your sons who (spring) from your own loins. And (it is forbidden unto you) that ye should have two sisters together, except what hath already happened (of that nature) in the past. Lo! Allah is ever Forgiving, Merciful. (Pickthall)

4.23. Verboten sind euch eure Mütter und eure Töchter und eure Schwestern und eure Vaterschwestern und eure Mutterschwestern und die Töchter des Bruders und die Töchter der Schwester und eure Stillmütter, die euch gestillt haben, und eure Schwestern durch das Stillen und die Mütter eurer Frauen und eure Stieftöchter, die in eurer Obhut sind, von euren Frauen, zu denen ihr eingegangen seid, und wenn ihr nicht zu ihnen eingegangen seid, so ist kein Vergehen auf euch, und die erlaubten Frauen eurer Söhne, die aus euren Lenden sind, und daß ihr zwei Schwestern zusammen nehmt, außer was schon vorausgegangen ist, Allah ist ja immer verzeihend, barmherzig, (Ahmad v. Denffer)

4.23. Verboten (zu heiraten) sind euch eure Mütter, eure Töchter, eure Schwestern, eure Tanten väterlicherseits, eure Tanten mütterlicherseits, die Nichten, eure Nährmütter, die euch gestillt haben, eure Milchschwestem, die Mütter eurer Frauen, eure Stieftöchter, die sich im Schoß eurer Familie befinden von euren Frauen, zu denen ihr eingegangen seid, - wenn ihr jedoch nicht zu ihnen eingegangen seid, so ist es keine Sünde für euch (, deren Töchter zu heiraten) - und (verboten zu heiraten sind euch) die Ehefrauen eurer Söhne, die aus euren Lenden (hervorgegangen) sind, und (verboten ist es euch,) daß ihr zwei Schwestern zusammen (zur Frau) nehmt, außer dem, was bereits geschehen ist. Gewiß, Allah ist Allvergebend und Barmherzig. (Bubenheim)

4.23. Euch ist verboten zu heiraten: eure Mütter, Töchter, Schwestern, Tanten (väterlicherseits und mütterlicherseits), eure Nichten (Töchter des Bruders und der Schwester), die Mütter, die euch gestillt haben, eure Milchschwestern, eure Schwiegermütter, die in eurer Obhut befindlichen Stieftöchter - es sei denn, dass ihr zu ihren Müttern nicht eingegangen seid, denn dann sind sie euch nicht verboten - und eure Schwiegertöchter (Ehefrauen von leiblichen Söhnen). Ihr sollt nicht zwei Schwestern zugleich heiraten. Gott verzeiht, was vor diesem Verbot vorgefallen ist. Gott ist voller Vergebung und Barmherzigkeit. (Azhar)

4.23. Euch wurden für haram (zum Heiraten) erklärt: Eure Mütter, eure Töchter, eure Schwestern, eure Tanten väterlicherseits, eure Tanten mütterlicherseits, die Töchter des Bruders, die Töchter der Schwester, eure Ammen, die euch gestillt haben, eure Milchschwestern, die Mütter eurer Ehefrauen, eure Stieftöchter, die in eurem Haushalt leben, die zu den Ehefrauen gehören, mit denen ihr bereits intim wart, und wenn ihr mit ihnen noch nicht intim wart, dann ist es für euch keine Verfehlung, (diese Stieftöchter zu heiraten), und die Ehefrauen eurer leiblichen Söhne, und dass ihr zwei Schwestern gleichzeitig heiratet, es sei denn, was bereits geschehen ist. Gewiß, ALLAH bleibt immer allvergebend, allgnädig. (Zaidan)

4.23. Verboten (zu heiraten) sind euch eure Mütter, eure Töchter, eure Schwestern, eure Tanten väterlicherseits oder mütterlicherseits, die Nichten, eure Nährmütter, eure Nährschwestern, die Mütter eurer Frauen, eure Stieftöchter, die sich im Schoß eurer Familie befinden (und) von (denen von) euren Frauen (stammen), zu denen ihr (bereits) eingegangen seid, - wenn ihr zu ihnen noch nicht eingegangen seid, ist es für euch keine Sünde (solche Stieftöchter zu heiraten) - und (verboten sind euch) die Ehefrauen eurer leiblichen Söhne. Auch (ist es euch verboten) zwei Schwestern zusammen (zur Frau) zu haben, abgesehen von dem, was (in dieser Hinsicht) bereits geschehen ist. Allah ist barmherzig und bereit zu vergeben. (Paret)

4.23. Verboten sind euch (zur Heirat) eure Mütter, eure Töchter, eure Schwestern, eure Vaterschwestern und Mutterschwestern, eure Brudertöchter und Schwestertöchter, eure Nährmütter, die euch gestillt haben, und eure Milchschwestern und die Mütter eurer Frauen und eure Stieftöchter, die in eurem Schutze sind, von euren Frauen, mit denen ihr (die eheliche Beziehung) vollzogen habt. Habt ihr dies jedoch noch nicht mit ihnen vollzogen, so ist es keine Sünde. Ferner die Ehefrauen eurer Söhne aus eurer Abstammung, und ihr sollt nicht zwei Schwestern zusammen haben, es sei denn (, es ist) bereits geschehen. Seht, Allah ist Allverzeihend und Barmherzig. (Rasul)



Medina-Musshaf Seite 082

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



4.24. Waalmuhsanatu mina alnnisa-iilla ma malakat aymanukum kitaba AllahiAAalaykum waohilla lakum ma waraa dhalikuman tabtaghuu bi-amwalikum muhsiniina ghayra musafihiinafama istamtaAAtum bihi minhunna faatuuhunnaodschuurahunna fariidatan wala dschunaha AAalaykumfiima taradaytum bihi min baAAdi alfariidatiinna Allaha kana AAaliiman hakiiman

4.24. And all married women (are forbidden unto you save those (captives) whom your right hands possess. It is a decree of Allah for you. Lawful unto you are all beyond those mentioned, so that ye seek them with your wealth in honest wedlock, not debauchery. And those of whom ye seek content (by marrying them), give unto them their portions as a duty. And there is no sin for you in what ye do by mutual agreement after the duty (hath been done). Lo! Allah is ever Knower, Wise. (Pickthall)

4.24. Und die fest Verehelichten von den Frauen, außer denen, die in eurer Hand sind, als Vorschrift Allahs für euch, und es ist für euch gestattet, was über dies hinausgeht, daß ihr mit euren Vermögensgütern Frauen erstrebt als fest Verehelichte, nicht als Unzuchttreibende, und wenn ihr damit in den Genuß von ihnen kommt, so gebt ihnen ihre Entschädigungen als Pflichtteil, und es ist kein Vergehen auf euch in dem, worüber ihr euch zufriedenstellend einigt, nach dem Pflichtteil, Allah ist ja immer wissend, weise. (Ahmad v. Denffer)

4.24. Und (verboten sind euch) von den Frauen die verheirateten, außer denjenigen, die eure rechte Hand besitzt. (Dies gilt) als Allahs Vorschrift für euch. Erlaubt ist euch, was darüber hinausgeht, (nämlich) daß ihr mit eurem Besitz (Frauen) begehrt zur Ehe und nicht zur Hurerei (Frauen). Welche von ihnen ihr dann genossen habt, denen gebt ihren Lohn als Pflichtteil. Es liegt aber keine Sünde für euch darin, daß ihr, nachdem der Pflichtteil (festgelegt) ist, (darüberhinausgehend) euch miteinander einigt. Gewiß, Allah ist Allwissend und Allweise. (Bubenheim)

4.24. Ihr sollt nicht verheiratete Frauen heiraten, ausgenommen die Frauen, die in eurem Besitz sind, die aus gerechter Kriegsbeute stammen (und deren Ehebande dadurch nichtig wurden). Das ist Gottes Rechtsbestimmung. Ihr dürft mit eurem Vermögen Frauen, die nicht zu den Verbotenen gehören, rechtmäßig heiraten (aber nicht zu Konkubinen nehmen). Für eine solche Heirat, die euch Freude bringt, habt ihr den Frauen die ihnen zustehende Morgengabe zu überreichen. Die Morgengabe ist eine Pflicht. Sie muss voll und ganz entrichtet werden, es sei denn, dass die Frauen euch wohlwollend etwas davon erlassen. Gott entgeht nichts, ist Er doch der Allwissende, der Allweise. (Azhar)

4.24. (Haram für die Heirat sind ebenso) die bereits verheirateten Frauen, es sei denn, sie gehören euch. Dies ist das euch von ALLAH Gebotene. Und euch wurden alle anderen (Frauengruppen) für halal (zum Heiraten) erklärt, damit ihr mit eurem Vermögen (das Heiraten) anstrebt als Ehemänner und nicht als Unzucht-Treibende. Und wen ihr von ihnen heiratet, so gebt ihnen ihre Morgengabe - eine Pflichtgabe. Und es ist für euch keine Verfehlung wegen dem, worüber ihr euch einigt außerhalb der Pflichtgabe. Gewiß, ALLAH bleibt immer allwissend, allweise. (Zaidan)

4.24. Und (verboten sind euch) die ehrbaren Frauen (al-muhsanaat mina n-nisaa'), außer was ihr (an Ehefrauen als Sklavinnen) besitzt. (Dies ist) euch von Allah vorgeschrieben. Was darüber hinausgeht, ist euch erlaubt, (nämlich) daß ihr euch als ehrbare Männer, nicht um Unzucht zu treiben, mit eurem Vermögen (sonstige Frauen zu verschaffen) sucht. Wenn ihr dann welche von ihnen (im ehelichen Verkehr) genossen habt, dann gebt ihnen ihren Lohn als Pflichtteil! Es liegt aber für euch keine Sünde darin, wenn ihr, nachdem der Pflichtteil festgelegt ist, (darüber hinausgehend) ein gegenseitiges Übereinkommen trefft. Allah weiß Bescheid und ist weise. (Paret)

4.24. Und (verwehrt sind euch) verheiratete Frauen außer denen, die ihr von Rechts wegen besitzt. Dies ist Allahs Vorschrift für euch. Und erlaubt ist euch außer diesem, daß ihr mit eurem Geld Frauen begehrt, zur Ehe und nicht zur Hurerei. Und gebt denen, die ihr genossen habt, ihre Brautgabe. Dies ist eine Vorschrift; doch soll es keine Sünde sein, wenn ihr über die Vorschrift hinaus miteinander eine Übereinkunft trefft. Seht, Allah ist Allwissend und Allweise. (Rasul)

Tafsir von Maududi für die Ayaat 23 bis 24

Forbidden to you are your mothers, ( 34 ) daughters, ( 35 ) sisters, ( 36 ) paternal aunts, maternal aunts, brother's daughters, sister's daughters, ( 37 ) your foster mothers who have given a suckle to you, your foster sisters, ( 38 ) who have taken suckle with you, the mothers of your wives, ( 39 ) the daughters of your wives whom you have brought up, ( 40 ) the daughters of those wives with whom you have had conjugal relations, but not of those wives with whom you have had no conjugal relations, and it is not sinful for you to marry their daughters (after having divorced them); and also forbidden to you are the wives of your sons who are from your Ioins, ( 41 ) and it is unlawful for you to keep two real sisters as wives at one and the same time, ( 42 ) though what happened in the past is excepted, for Allah is indeed Forgiving, Merciful. ( 43 ) And forbidden to you are the wedded wives of other people except those who have fallen in your hands (as prisoners of war ( 44 ) ): this is the Law of Allah that has been prescribed for you. With the exception of the above, it has been made lawful for you to seek in marriage with your wealth any other women provided that you keep them in wedlock and not in licentiousness. Then you should pay them their dowries as an obligation for the enjoyment of conjugal relations with them. However, there is no harm if a compromise is made in the dower by mutual consent after an agreement about it; Allah is All-Knowing, AllWise.

Desc No: 34
This prohibition applies both to the real mother and to the step-mother and both are unlawful. It also applies to the mother of the father and to the mother of the mother.
Experts have differed as to whether the woman with whom the father has had illicit relations is also unlawful for the son or not. Some of the earlier jurists do not consider her unlawful, but some others not only consider her unlawful for the son but also the woman whom the father has touched lustfully with the hand. There has also been a difference of opinion as to whether the woman with whom the son has had an illicit relation is unlawful for the father and whether the man with whom the mother or the daughter has had illicit relation becomes unlawful for both the mother and the daughter. There have been lengthy controversies concerning the legal niceties of this matter, but a little thinking will show that the existence of a wife who is also coveted by the husband's father or his son, or whose mother or daughter is also coveted by the husband himself, cannot bode well for a righteous society. Divine Law in this matter does not tolerate the legal hair splitting on the basis of which fine distinctions are made between marriage and after marriage, touching with the hand and casting of looks, etc. The simple thing is that in family life existence of sexual relations of the father and the son with one and the same woman, or of the mother and the daughter with one and the same man, is bound to corrupt the family, and the Divine Law cannot tolerate it. This is supported by the following two Traditions of the Holy Prophet:
(1) "The mother and the daughter of the woman become unlawful for the man who cast a look at her sexual organs."
(2) "God does not like even to look at a man who casts a gaze at the sexual organs of the mother and of her daughter."  

Desc No: 35
The prohibition about daughter also applies to the daughter of the son and the daughter of the daughter. There is, however, a differnce of opinion in regard to a girl born of an illicit relationship. Imam Abu Hanifah, Imam Malik and lmam Ahmad-bin-Hanbal (may Allah bless them all) are of the opinion that she too is unlawful like the lawful daughter, but Imam Shafi 'i does not consider an illegitimate daughter unlawful. But the very idea is repugnant that one should marry a girl about whom one has the knowledge that she is of one's own seed.  

Desc No: 36
This applies to the real sister as well as to the foster sisters from the father's and the mother's side.  

Desc No: 37
All these relations are prohibited, irrespective of whether they are real or step from the father's side or from the mother's side. The sister of the father or mother, whether real or step, is unlawful for the son. Similarly the daughters of the brothers and sisters whether they are real or step are unlawful for a person like his own real daughter. 

Desc No: 38
The consensus of opinion is that the woman who suckled a boy or a girl should be treated as the real mother and her husband as the real father with regard to this prohibition. All those relations that have been made unlawful in respect of the real mother and real father are also prohibited in respect of the foster mother who has suckled and in respect .of her husband. This is based on a Tradition of the Holy Prophet which is to this effect: "Suckling makes unlawful what blood makes unlawful. " There is, however, a difference of opinion as to the minimum quantity of milk that is suckled. According to Imam Abu Hanifah and Imam Malik, if the child suckles milk equal to that minimum quantity that breaks the fast, the woman shall be treated as its real mother for marriage relations. But Imam Ahmad is of the opinion that the prohibition shall take place if the child suckles the woman at least three times and according to Imam Shafi `i at least five times. There is also a difference of opinion as to the age of the child at the time of suckling that brings prohibition. Below are given the opinions of the jurists:
(1) Hadrat Umm Salamah, Ibn `Abbas, Zuhri, Hasan Basri, Qatadah, `Ikrimah, and Auza`i are of the opinion that if the child is suckled during the period when it has not yet been weaned and it lives only on suckling, the prohibition shall be effective; but if it is suckled after it has been weaned, it will not apply; for this is like drinking water. There is also a saying of Hadrat `Ali to the same effect.
(2) Hadrat `Umar, Ibn Mas`ud, Abu Hurairah and Ibn `Umar (Allah be pleased with them) are of the opinion that the prohibition will be effective if the child is suckled at any time up to the age of two. Imam Shaafi `i, Imam Ahmad, Imam Abu Yusuf, Imam Muhammad and Sufyan Thauri from among the jurists also agree to this. There is also a saying of Imam Abu Hanifah to the same effect. Imam Malik also agrees to this, but he says that the prohibition shall apply even if a month or two exceeds the time limit of two years.
(3) According to a well-known saying of Imam Abu Hanifah and Imam Zufar, the prohibition shall apply if the child is suckled during the suckling period, which extends `up to the age of two years and a half
(4) Hadrat 'A' ishah is of the opinion that the prohibition shall apply, if one is suckled at any time whatsoever, irrespective of age. An authentic saying of Hadrat `Ali also supports the same and 'Urwah bin Zubair, 'Ata', Laith bin Sa'd and Ibn Hazm from among the jurists have adopted the same opinion. 

Desc No: 39
There is a difference of opinion as to whether the mere event of nikah (marriage ceremony) with a woman makes her mother unlawful or not. Imam Abu Hanifah, Malik, Ahmad and Shafi `i are of the opinion that this alone makes her mother unlawful but Hadrat "Ali is of the opinion that unless one has had any conjugal relation with her, her mother shall not become unlawful for him. 

Desc No: 40
The wife's daughter is unlawful in any case, whether she has been brought up in the house of the step-father or not. Allah has used these words only to show the great delicacy of the relation. There is almost a consensus of opinion among the jurists that the step-daughter is unlawful in any case whether one has brought her up or not.  

Desc No: 41
41. The significance of "who are from your loins" is that the widows or the divorced wives of those whom one has adopted as sons are not unlawful. The prohibition applies only to the wives of the sons who are of one's own seed. Likewise, the wives of the grandsons are also unlawful.  

Desc No: 42
Likewise it is unlawful to keep the aunt and her real niece as wives at one and the same time. The principle is that no two women who would have been unlawful for each other if one of them had been a man should be kept as wives at one and the same time.  

Desc No: 43
That is, "No action will be taken for the transgression committed during the days of 'ignorance', by keeping two sisters as wives at one and the same time." (Please also see E.N. 32 above). However, one shall have to divorce one of the two sisters thus married during the time of un-belief after one has become a Muslim. 

Desc No: 44
That is, those women who become prisoners of war, while their unbelieving husbands are left behind in the War Zone, are not unlawful because their marriage ties are broken by the fact that they have come from the War Zone into the Islamic Zone. It is lawful to marry such women, and it is also lawful for those, in whose possession they are, to have sexual relations with them. There is, however, a difference of opinion as to whether such a woman is lawful, if her husband is also taken a prisoner along with her. Imam Abu Hanifah and those of his way of thinking are of the opinion that the marriage tie of such a pair would remain intact but Imam Malik and Shafi 'i, are of the opinion that it would also break.
As there exist many misunderstandings in the minds of the people concerning the slave-girls taken as prisoners of war, the following should be carefully studied:
(1) It is not lawful for a soldier to have conjugal relations with a prisoner of war as soon as she falls into his hands. The Islamic Law requires that all such women should be handed over to the government, which has the right to set them free or to ransom them, or to exchange them with the Muslim prisoners in the hands of the enemy, or distribute them among the soldiers. A soldier can cohabit only with that woman who has been formally given to him by the government.
(2) Even then, he shall have to wait for one monthly course before he can cohabit with her in order to ensure whether she is pregnant or not; otherwise it shall be unlawful to cohabit with her before delivery.
(3) It does not matter whether the female prisoner of war belongs to the people of the Book or not. Whatever her religion, she becomes lawful for the man to whom she is formally given.
(4) None but the one to hom the slave-girl is given has the right to "touch her." The offspring of such a woman from his seed shall be his lawful children and shall have the same legal rights as are given by the Divine Law to the children from one's loins. After the birth of a child she cannot be sold as a slave-girl and shall automatically become free after her master's death.
5) If the master marries his slave-girl with another man, he forfeits his conjugal rights over her, but retains other rights such as service from her.
(6) The maximum limit of four has not been prescribed for slave-girls as in the case of wives for the simple reason that the number of female prisoners of war is unpredictable. The lack of limit does by no means provide a license for the well-to-do people to buy any number of slave-girls for licentious purposes.
(7) The proprietary rights over a slave, male or female, as given to a person by the government are transferable like all other legal proprietary rights.
(8) The handing over of the proprietary rights over a slave-girl to a man formally by the government makes her as much lawful for him as the giving of the baud of a free woman to a man by her parents or guardian through nikah (marriage ceremony). Therefore, there is no reason why a man who does not hold marriage in detestation should hold sexual intercourse with a slave-girl in detestation.
(9) When once the government hands over the female prisoner of war to someone, it has no right whatever to take her back from him, just as the parent or guardian has no right to take back a woman after she is handed over to a man through nikah.
(10) It should also be noted well that if a military commander temporarily distributes female prisoners of war among the soldiers for sexual purposes, or permits them to have sexual relations for the time being, such an act shall be unlawful and there is absolutely no difference between this and fornication, and fornication is a crime according to the Islamic code. (For detailed discussion please refer to my books, Tafhimat II and Rasa `il-o-Masa 'il I).   "




Medina-Musshaf Seite 082

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



4.25. Waman lam yastatiAA minkum tawlanan yankiha almuhsanati almu/minatifamin ma malakat aymanukum min fatayatikumualmu/minati waAllahu aAAlamu bi-iimanikumbaAAdukum min baAAdin fainkihuuhunnabi-idhni ahlihinna waatuuhunna odschuurahunna bialmaAAruufimuhsanatin ghayra masafihatin walamuttakhidhati akhdanin fa-idha ohsinnafa-in atayna bifahischatin faAAalayhinna nisfu maAAala almuhsanati mina alAAadhabi dhalikaliman khaschiya alAAanata minkum waan tasbiruu khayrunlakum waAllahu ghafuurun rahiimun

4.25. And whoso is not able to afford to marry free, believing women, let them marry from the believing maids whom your right hands possess. Allah knoweth best (concerning) your faith. Ye (proceed) one from another; so wed them by permission of their folk, and give unto them their portions in kindness, they being honest, not debauched nor of loose conduct. And if when they are honorably married they commit lewdness they shall incur the half of the punishment (prescribed) for free women (in that case). This is for him among you who feareth to commit sin. But to have patience would be better for you. Allah is Forgiving, Merciful. (Pickthall)

4.25. Und wer von euch nicht Wohlstand aufbringen kann, daß er gläubige angesehene Frauen heiratet, dann von denen, die in eurer Hand sind, von euren gläubigen Mägden, und Allah weiß am besten von eurem Glauben, die einen von euch sind von den anderen, und heiratet sie mit der Erlaubnis ihrer Angehörigen, und gebt ihnen ihre Entschädigungen in Billigkeit, als fest Verehelichte, nicht als Unzuchttreibende und nicht Frauen, die sich Freunde nehmen, und wenn sie verehelicht wurden und sie kämen mit einer Abscheulichkeit, dann auf sie die Hälfte dessen, was auf den angesehenen Frauen an Strafe ist. Dies für den, der von euch das Problem befürchtet, und wenn ihr geduldig ausharrt, ist es besser für euch, und Allah ist verzeihend, barmherzig. (Ahmad v. Denffer)

4.25. Und wer von euch nicht so bemittelt ist, daß er ehrbare, gläubige Frauen zu heiraten vermag, der (soll) von den gläubigen Mädchen (heiraten), die eure rechte Hand besitzt. Und Allah weiß sehr wohl über euren Glauben Bescheid; die einen von euch sind von den anderen. So heiratet sie mit der Erlaubnis ihrer Angehörigen und gebt ihnen ihren Lohn in rechtlicher Weise, wenn sie ehrbar sind, nicht solche, die Hurerei treiben und sich Liebhaber halten! Und wenn sie (durch Heirat) ehrbare Frauen geworden sind und dann eine Abscheulichkeit begehen, soll ihnen (nur) die Hälfte der Strafe zukommen, die ehrbaren Frauen zukommt. Dies gilt für denjenigen von euch, der (in) Bedrängnis (zu kommen) fürchtet. Doch daß ihr Geduld übt, ist besser für euch. Allah ist Allvergebend und Barmherzig. (Bubenheim)

4.25. Wer aus Mangel an Mitteln keine gläubigen, freien Frauen heiraten kann, könnte leibeigene Gläubige heiraten. Gott weiß, wie es um den Glauben eines jeden steht. Ihr sollt es nicht ablehnen, gläubige Leibeigene zu heiraten, denn ihr seid alle gleich. Ihr dürft sie mit Einwilligung ihrer Angehörigen heiraten. Entrichtet ihnen eine angemessene Morgengabe, so dass sie rechtmäßige Ehefrauen werden, keusch bleiben und sich keine Liebhaber nehmen! Falls sie nach der Heirat eine schändliche Tat begehen, fällt ihnen nur die Hälfte der Strafe zu, die eine Freie bekommt. Gläubige Leibeigene zu heiraten, ist ein Weg, den die Männer gehen können, wenn sie fürchten, sich nicht enthalten zu können. Sich geduldig zu enthalten, ist für euch besser. Gott ist voller Vergebung und Barmherzigkeit. (Azhar)

4.25. Und wer von euch es sich nicht leisten kann, freie Mumin-Frauen zu heiraten, dann (heiratet er) von den Mumin-Dienerinnen, die euch gehören. Und ALLAH kennt euren Iman besser - die einen von euch sind wie die anderen. So heiratet sie mit der Zustimmung ihrer Angehörigen und gebt ihnen ihre Morgengabe nach dem Gebilligten als Ehefrauen und nicht als Unzucht-Treibende und nicht als diejenigen, die sich Geliebte nehmen. Und wenn sie (die Mumin-Dienerinnen) verheiratet sind und dann Unzucht begehen, dann ist ihnen die Hälfte des Strafmaßes auferlegt, das für freie Frauen vorgesehen ist. Dies ist für denjenigen von euch, der fürchtet, ansonsten Schädlichkeit (Unzucht) zu begehen. Und wenn ihr euch in Geduld übt, ist es besser für euch. Und ALLAH ist allvergebend, allgnädig. (Zaidan)

4.25. Und diejenigen von euch, die nicht so bemittelt sind, daß sie ehrbare gläubige Frauen zu heiraten vermögen, (sollen welche) von euren gläubigen Mägden (heiraten), die ihr (als Sklavinnen) besitzt. Allah weiß sehr Wohl über euren Glauben Bescheid. Ihr gehört (als Gläubige) zueinander (ungeachtet der Unterschiede in der sozialen Stellung). Heiratet sie also mit der Erlaubnis ihrer Herrschaft und gebt ihnen ihren Lohn in rechtlicher Weise! (Dabei sollen sie sich) als ehrbare Frauen (betragen), nicht als solche, die Unzucht treiben und sich Liebschaften halten. Und wenn sie (durch die Eheschließung) ehrbare Frauen geworden sind und dann etwas Abscheuliches begehen, kommt ihnen die Hälfte der Strafe zu, die (in einem solchen Fall) für die (freigeborenen) ehrbaren Frauen vorgesehen ist. Dies ist (eine Erleichterung) für diejenigen von euch, die (bei gänzlicher Enthaltsamkeit) fürchten, in Bedrängnis zu kommen. Doch ist es besser für euch, Geduld zu üben (und auf die Heirat von Sklavinnen zu verzichten). Allah ist barmherzig und bereit zu vergeben. (Paret)

4.25. Und wer von euch nicht vermögend genug ist, um gläubige Frauen zu heiraten, der heirate von dem Besitz eurer rechten Hand unter euren gläubigen Mägden; und Allah kennt euren Glauben sehr wohl. Ihr seid einer vom anderen. Darum heiratet sie mit Erlaubnis ihrer Familien und gebt ihnen ihre Brautgabe nach Billigkeit, wenn sie keusch sind, weder Unzucht treiben noch insgeheim Liebhaber nehmen. Und wenn sie, nachdem sie verheiratet sind, der Unzucht schuldig werden, dann sollen sie die Hälfte der Strafe erleiden, die für freie Frauen vorgeschrieben ist. Diese (Erleichterung) ist für diejenigen von euch (vorgesehen), die fürchten, in Bedrängnis zu kommen. Daß ihr Geduld übt, ist besser für euch; und Allah ist Allverzeihend, Barmherzig. (Rasul)

Tafsir von Maududi für die Ayaat 25 bis 25

Whoever cannot afford to marry free Muslim women, should marry one of the Muslim slave-girls in your possession; Allah has full knowledge of your Faith. You all belong to one and the same community; ( 45 ) therefore, you may marry them with the permission of their guardians and give them their fair dowries so that they may live a decent life in wedlock and not in licentiousness nor may have secret illicit relations. Then if they are guilty of indecency, after they have been fortified by wedlock, they shall be given half the punishment prescribed for free women. ( 46 ) This concession ( 47 ) has been made for those of you who might apprehend a moral lapse without marriage, but it is better for you to practise self-restraint, and Allah is Forgiving, Merciful.

Desc No: 45
That is, "The social differences among the people are merely relative; otherwise all Muslims are equal. As a matter of fact, the thing that distinguishes one Muslim from another is the quality of his Faith, and that is not the monopoly of the higher ranks of society. It is just possible that a Muslim slave-girl is higher in rank in regard to belief and morality than a free woman of a high family.  

Desc No: 46
It should be kept in view that in this section (vv. 2425) the Arabic word muhsanat has been used in two different senses: (1) "wedded wives", enjoying the protection of their husbands; and (2) "free Muslim women" enjoying the protection of their families, even though they might not be married. This is important, because the lack of differentiation between these two meanings has given rise to a superficial complication. The Kharijites and those others who do not believe in the stoning of an adulterous woman have misconstrued this verse (25) to prove their own point of view. They argue that in this verse, the punishment prescribed for an adulterous married slave-girl is half of the punishment prescribed for a free "married" Muslim woman. If the punishment for an adulterous free married woman had been stoning to death, there could be no half of this punishment for a guilty slave-girl. Hence, this verse is, according to them, a conclusive proof that the punishment of stoning does not exist in Islam.
The fallacy of the above argument becomes obvious, if one uses common sense in the application of the appropriate meaning of muhsanat. In the case of the guilty slave-girl, it has been used in the sense of "married woman", enjoying the protection of the husband, as is plain from the subsequent clause; "after they have been fortified in wedlock". But in the case of the guilty Muslim woman, half of whose punishment is to be given, it means "free Muslim woman" enjoying the protection of her family, and does not mean a "free married Muslim woman", as has been misconstrued by the opponents of the punishment of stoning.
As regards the lighter punishment for an adulterous slave-girl than for a free Muslim woman, it is based on the fact that the latter enjoys double protection as compared with the former the protection of the family (even though she be unmarried) and the protection of the husband, which reinforces the protection of the family she already enjoys. In contrast to a free woman, a slave-girl does not enjoy any protection at all, if she is unmarried, and even after marriage her position does not become equal to that of an un-married free Muslim woman, for the latter enjoys the protection of her status, her family, her clan, etc. On the other hand, a slave-girl still remains, to some extent, under the bondage of slavery and has no protection of the family, clan, etc. Therefore, her punishment should be half of an un-married free woman and not half of a free married woman.
Furthermore this also shows that the punishment of one hundred stripes as prescribed in An-Nur, XXIV : 2, is for an un-married free Muslim woman guilty of fornication half of which has been prescribed here for a slave married girl. As for an adulterous married free woman she deserves capital punishment for this heinous crime because she enjoys the double protection of the family and of the husband, and that punishment is "stoning her to death." Though the Qur'an does not explicitly mention the punishment of stoning to death, it does indicate it in a subtle manner, which the Holy Prophet understood and enforced. And who else could understand the Qur'an better?  

Desc No: 47
The "concession" is to marry one of the slave-girls with the consent of her master if one cannot afford to marry a free Muslim woman. 




Medina-Musshaf Seite 082

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



4.26. Yuriidu Allahu liyubayyina lakumwayahdiyakum sunana alladhiina min qablikum wayatuubaAAalaykum waAllahu AAaliimun hakiimun

4.26. Allah would explain to you and guide you by the examples of those who were before you, and would turn to you in mercy. Allah is Knower, Wise. (Pickthall)

4.26. Allah möchte, daß Er es euch klar macht und euch rechtleitet nach Bräuchen derjenigen, die vor euch waren, und Er wendet sich euch vergebend zu, und Allah ist wissend, weise. (Ahmad v. Denffer)

4.26. Allah will euch Klarheit geben und euch rechtleiten nach den Gesetzmäßigkeiten derer, die vor euch waren, und eure Reue annehmen. Allah ist Allwissend und Allweise. (Bubenheim)

4.26. Gott will euch über Seine Gebote und Verbote aufklären, euch auf die Sitten hinweisen, die Er unter den von früheren Generationen befolgten für die richtigen hält. Er will euch vergeben. Gottes Wissen und Weisheit sind allumfassend. (Azhar)

4.26. ALLAH will es euch verdeutlichen, euch zu Vorgehensweisen derjenigen, die vor euch waren, rechtleiten und eure Reue annehmen. Und ALLAH ist allwissend, allweise. (Zaidan)

4.26. Allah will euch Klarheit geben und euch rechtleiten, so wie mit denen verfahren worden ist, die vor euch lebten, und sich euch (gnädig) wieder zuwenden. Er weiß Bescheid und ist weise. (Paret)

4.26. Allah will euch die Wege derer klar machen, die vor euch waren, und euch dahin leiten und Sich in Gnade zu euch kehren. Und Allah ist Allwissend, Allweise. (Rasul)



Medina-Musshaf Seite 083

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



4.27. WaAllahu yuriidu an yatuubaAAalaykum wayuriidu alladhiina yattabiAAuuna alschschahawatian tamiiluu maylan AAadhiiman

4.27. And Allah would turn to you in mercy; but those who follow vain desires would have you go tremendously astray. (Pickthall)

4.27. Und Allah möchte, daß Er sich euch vergebend zuwendet, und es möchten diejenigen, die ihren Begierden nachstreben, daß ihr euch ganz gewaltig wegkehrt. (Ahmad v. Denffer)

4.27. Und Allah will eure Reue annehmen; diejenigen aber, die den Begierden folgen, wollen, daß ihr (vom rechten Weg) völlig abweicht. (Bubenheim)

4.27. Gott will euch zur Frömmigkeit leiten. Die Widersacher, die ihren Gelüsten folgen, wollen euch weit vom rechten Weg abbringen. (Azhar)

4.27. Und ALLAH will eure Reue annehmen. Doch diejenigen, die ihren Neigungen folgen, wollen, dass ihr massiv (vom rechten Weg) abweicht. (Zaidan)

4.27. Allah will sich euch (seinerseits gnädig) wieder zuwenden. Diejenigen aber, die ihren Gelüsten folgen, wollen, daß ihr (vom rechten Weg) völlig abweicht. (Paret)

4.27. Und Allah will Sich in Gnade zu euch kehren; und diejenigen aber, die den niederen Gelüsten folgen, wollen, daß ihr (vom rechten Weg) völlig abweicht. (Rasul)



Medina-Musshaf Seite 083

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



4.28. Yuriidu Allahu an yukhaffifa AAankumwakhuliqa al-insanu daAAiifan

4.28. Allah would make the burden light for you, for man was created weak. (Pickthall)

4.28. Allah möchte, daß Er es leicht für euch macht, und der Mensch wurde schwach geschaffen. (Ahmad v. Denffer)

4.28. Allah will es euch leicht machen, denn der Mensch ist (ja) schwach erschaffen. (Bubenheim)

4.28. Gott will euch alles leicht machen, denn der Mensch ist schwach erschaffen. (Azhar)

4.28. ALLAH will es euch erleichtern. Und der Mensch wurde als schwaches (Geschöpf) geschaffen. (Zaidan)

4.28. Allah will euch Erleichterung gewähren. Der Mensch ist (ja) von Natur schwach. (Paret)

4.28. Allah will eure Bürde erleichtern; denn der Mensch ist schwach erschaffen. (Rasul)

Tafsir von Maududi für die Ayaat 26 bis 28

Allah desires to make clear to you and guide you to the ways that were followed by the righteous people before you, and to turn to you mercifully; for He is All-Knowing, All-Wise. ( 48 ) Yes. Allah desires to turn to you mercifully, but those who follow their lusts, want that you should swerve far away from the right path. ( 49 ) Allah wills to make your restrictions light, for Man has been created weak by nature.

Desc No: 48
The "way" refer to all those instructions that have been given from the beginning of the Surah to this point, and to those already given in Al-Bagarah about cultural and social problems. Allah is telling the believers that it is His bounty that He is taking them out of the ways of "ignorance" and guiding them to the moral ways of good people, that have always been followed by the Prophets of every age and their pious followers.  

Desc No: 49
Those who intended to turn the believers back from the Right Way to the ways of error were the hypocrites, the ignorant people of the old ways, and the Jews living in the suburbs of Madinah The first two groups strongly disliked the changes that were being made to reform their centuries old prejudices, rites and customs. They were opposed to (a) the share of the daughters in inheritance; (b) the freedom of the widow from the restrictions placed on her by her husband's people, and to marry the husband of her liking after the expiry of the term, (c) the prohibition of marriage with step-mother, and with Iwo real sisters simultaneously. They were averse to the reform of the institution of adoption which abolished the share of the adopted sons in inheritance and removed the restriction on the marriage of their divorced wives or their widows with their adopted fathers. These and such other reforms so upset the worshippers of the old traditions and customs that they cried themselves hoarse with protests against them. The mischiefmongers criticized bitterly the Holy Prophet and incited the people against his person and his invitation. For instance, if there was a person who was born as a result of a marriage which had become unlawful by the application of the reformed laws, they would incite him by saying that he had been declared illegitimate by the Holy Prophet. Thus the foolish people were opposing the work of reform which was being carried out under Divine Guidance.
Then there were the Jews who were engaged in vicious propaganda against this reformative work which went against their self-made laws. They demanded that the Qur'an should declare these laws to be the Divine Laws, even though they had changed their very character and substance, by making fine and unnecessary distinctions, by introducing into it their own superstitious customs as laws, by imposing their own restrictions and hard conditions and making many lawful things unlawful. They, therefore, could not appreciate the simple rules and regulations that were being presented by the Qur'an. That is why their rabbis, scribes and common people did not accept the Qur'an as the Book of Allah. They were so upset by its reformative laws that they made each and every Commandment of the Qur'an the target of their criticism and opposed and rejected it.
For instance, the Jews considered the women utterly unclean during the menses. They would not take the meals cooked by them nor drink water touched by their hands nor even sit on the same carpet with them. In short, the women were practically made untouchables in their homes. As the Ansar had also adopted the same customs when the Holy Prophet migrated to Madinah, they asked him about the monthly course. In answer to this question, v. 222 of Al-Bagarah was sent down; accordingly the Holy Prophet instructed that during the monthly course only cohabitation was prohibited and all other relations with the women would remain the same as before. At this, the Jews raised a great hue and cry, saying, "This man is bent upon opposing us in everything ants making lawful what is unlawful with us and unlawful what is lawful with us." 




Medina-Musshaf Seite 083

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



4.29. Ya ayyuha alladhiina amanuula ta/kuluu amwalakum baynakum bialbatiliilla an takuuna tidscharatan AAan taradinminkum wala taqtuluu anfusakum inna Allaha kanabikum rahiiman

4.29. O ye who believe! Squander not your wealth among yourselves in vanity, except it be a trade by mutual consent, and kill not one another. Lo! Allah is ever Merciful unto you. (Pickthall)

4.29. Ihr, die glauben, verbraucht nicht eure Vermögensgüter zwischen euch auf nichtige Weise, außer daß es Handel ist, nach gegenseitiger Verständigung unter euch, und tötet euch nicht selber, Allah ist ja immer mit euch barmherzig. (Ahmad v. Denffer)

4.29. O die ihr glaubt, zehrt nicht euren Besitz untereinander auf nichtige Weise auf, es sei denn, daß es sich um einen Handel in gegenseitigem Einvernehmen handelt. Und tötet euch nicht selbst (gegenseitig). Allah ist gewiß Barmherzig gegen euch. (Bubenheim)

4.29. Ihr Gläubigen! Ihr sollt einander nicht durch Betrug um Hab und Gut bringen, sondern im gegenseitigen Einvernehmen Handel miteinander treiben. Bringt euch nicht in vernichtende Gefahr (durch Mißachtung der Rechtsbestimmungen Gottes), da Gott euch gegenüber voller Barmherzigkeit ist! (Azhar)

4.29. Ihr, die den Iman verinnerlicht habt! Eignet euch euer Vermögen untereinander nicht durch das für nichtig Erklärte an! Nicht verboten ist es, (es euch anzueignen) durch einen Handel, den ihr in gegenseitigem Einvernehmen abschließt. Auch begeht keinen Selbstmord! Gewiß, ALLAH bleibt immer euch gegenüber allgnädig. (Zaidan)

4.29. Ihr Gläubigen! Bringt euch nicht untereinander in betrügerischer Weise um euer Vermögen! - Anders ist es, wenn es sich um ein Geschäft handelt, das ihr nach gegenseitigem Übereinkommen abschließt. Und tötet euch nicht (gegenseitig)! Allah verfährt barmherzig mit euch. (Paret)

4.29. O Ihr Gläubigen! Bringt euch nicht untereinander in betrügerischer Weise um euer Vermögen! Anders ist es, wenn es sich um ein Geschäft handelt, das ihr in gegenseitigem Übereinkommen abschließt. Und tötet euch nicht (gegenseitig)! Allah verfährt barmherzig mit euch. (Rasul)



Medina-Musshaf Seite 083

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



4.30. Waman yafAAal dhalika AAudwananwadhulman fasawfa nusliihi naran wakanadhalika AAala Allahi yasiiran

4.30. Whoso doeth that through aggression and injustice, We shall cast him into Fire, and that is ever easy for Allah. (Pickthall)

4.30. Und wer dies tut, in Übertretung und Unrecht, so werden Wir ihn in einem Feuer brennen lassen, und das ist für Allah leicht. (Ahmad v. Denffer)

4.30. Und wer dies in feindseligem Vorgehen und ungerechterweise tut, den werden Wir einem Feuer aussetzen. Und dies ist Allah ein leichtes. (Bubenheim)

4.30. Wer aber auf Unrecht und ?bertretung aus ist (und Gottes Rechtsbestimmungen mißachtet), den werden Wir dem Höllenfeuer außetzen. Das ist für Gott ein leichtes. (Azhar)

4.30. Und wer dies aus Übertretung und zu Unrecht tut, den werden WIR ins Feuer hineinwerfen lassen. Und dies ist für ALLAH etwas Leichtes. (Zaidan)

4.30. Wenn einer dies (trotzdem) in Übertretung (der göttlichen Gebote) und in frevelhafter Weise tut, werden wir ihn (dereinst) im Feuer schmoren lassen. Dies (wahr zu machen) ist Allah ein leichtes. (Paret)

4.30. Wenn einer dies in Übertretung und in frevelhafter Weise tut, werden Wir ihn im Feuer brennen lassen, und das ist Allah ein leichtes. (Rasul)

Tafsir von Maududi für die Ayaat 29 bis 30

O Believers, do not devour one another's property by unlawful ways; (instead of this) do business with mutual consents ( 50 ) And do not kill yourselves; ( 51 ) believe it that Allah is Compassionate to you. ( 52 ) We shall throw into the Fire the one who commits such acts of aggression and injustice; and this is very easy for Allah.

Desc No: 50
"Unlawful ways" include all the ways that are against the Islamic law and principles and are false and immoral.
"Business" comprises all those transactions that are carried out for profit, benefit, etc., as in trade, commerce, industry, etc., by which one satisfies the needs of another who pays for the service rendered.
"Mutual consent" implies that those transactions should be carried out by mutual agreement and not by coercion or fraud. For instance, although apparently there is a mutual agreement in interest and bribery,. yet it is obvious that the needy party is compelled by circumstances to agree to such transactions. In gambling also each participant is deluded by the false hope of "winning". Neither would agree to gamble if he knew that he would lose. The same is true of every case of transaction which involves fraud. The defrauded one agrees under the misunderstanding that there is no fraud in it. If he knew that he was being deceived, he would never agree to this. 

Desc No: 51
"Do not kill yourselves" may be complementary to the preceding sentence t or may, in itself, be an independent sentence. In the first case, it would mean that the one who devours unlawfully the property of others; does in fact lead himself to his own destruction, for such an evil deed ruins the social order to such an extent that ultimately he himself cannot escape its evil consequences, and in the Here after most surely he incurs severe punishment.
In the second case, it would mean, "Do not kill each other", or "Do not commit suicide". Allah has used such comprehensive words that in the context they occur, they imply all the three senses, and all these are correct.  

Desc No: 52
That is, "Allah is your well-wisher and wishes you well: it is only His compassion that He forbids you such deeds as cause your ruin." 




21-30 von 176 Ayaat, Seite 3/18

 

[  «  Anfang  1  2  3  4  5  6  7  ...  »  Ende  ]