Assalamu Alaikum und willkommen auf Eurer Webseite für Tafaasir und Übersetzungen von Quran und Sunnah.

Quran mit verschiedenen Übersetzungen - Vollständige Hadith-Sammlungen in deutscher Übersetzung - Tafsir und Kommentare auf englisch und arabisch - Vollständige Übersetzungen von arabischen Tafaasir - Quran Suche und Rezitation - Tafsir von Maududi

Der edle Koran in deutscher ??bersetzung Sahih Werk von Imam Buchari in deutscher Ãœbersetzung Riyaad usSalihin - G??rten der Tugendhaften von Imam an-Nawawi al-Bayaan Sammlung 1400 Hadithe Sammlung Sahih Bukhari englisch Sahih Muslim englisch Muwatta Imam Malik englisch

Quran
23.117. Und wer neben Allah einen anderen Gott anruft, für den er keinen Beweis hat, dessen Abrechnung liegt nur bei seinem Herrn. Gewiß, den Ungläubigen wird es nicht wohl ergehen.

[ alMu'minun:117 ]


Besucher Online
Im Moment sind 82 Besucher online

YouTube Videos




Suche in den deutschen Übersetzungen
Suche im englischen Tafsir von Maududi

Alle Suren anzeigen | Muhammad | 31-38 von 38 Ayaat, Seite 4/4

 

[  «  Anfang  1  2  3  4  ]


Nummer der Surah  Nummer der Ayah 
Surah lesen   


Medina-Musshaf Seite 510

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



47.31. Walanabluwannakum hattanaAAlama almudschahidiina minkum waalssabiriinawanabluwa akhbarakum

47.31. And verily We shall try you till We know those of you who strive hard (for the cause of Allah) and the steadfast, and till We test your record. (Pickthall)

47.31. Und ganz bestimmt prüfen Wir euch, bis Wir die sich ganz Einsetzenden von euch kennen und die geduldig Ausharrenden, und Wir prüfen die Kunde von euch. (Ahmad v. Denffer)

47.31. Und Wir werden euch ganz gewiß prüfen, bis Wir feststellen, welche sich abmühen von euch und welche standhaft sind, und bis Wir eure Werke prüfen. (Bubenheim)

47.31. Wir werden euch solange prüfen, bis Wir erkennen, wer sich bemüht und geduldig ausharrt und Wir erfahren, was ihr tut und was ihr unterlasst. (Azhar)

47.31. Und WIR werden euch doch prüfen, damit WIR die Dschihad-Leistenden unter euch und die sich in Geduld Übenden kenntlich machen, und damit WIR eure Angelegenheiten prüfen. (Zaidan)

47.31. Und wir werden euch bestimmt auf die Probe stellen, um diejenigen von euch, die (um unseretwillen) Krieg führen, und die geduldig sind, auszuscheiden, und um ausfindig zu machen, wie es mit euch steht (wa-nabluwa akhbaarakum). (Paret)

47.31. Und Wir wollen euch sicherlich prüfen, bis Wir diejenigen von euch ausscheiden, die kämpfen und standhaft sind. Und Wir wollen eure Verhaltensweise bekannt geben. (Rasul)



Medina-Musshaf Seite 510

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



47.32. Inna alladhiina kafaruu wasadduuAAan sabiili Allahi waschaqquu alrrasuula minbaAAdi ma tabayyana lahumu alhuda lan yaduruuAllaha schay-an wasayuhbitu aAAmalahum

47.32. Lo! those who disbelieve and turn from the way of Allah and oppose the messenger after the guidance hath been manifested unto them, they hurt Allah not a jot, and He will make their actions fruitless. (Pickthall)

47.32. Diejenigen, die den Glauben verweigern und abhalten vom Weg Allahs und sich vom Gesandten trennen, nachdem ihnen die Rechtleitung klar gemacht wurde, sicher tun sie Allah keinen Schaden an, und Er wird ihre Taten hinfällig machen. (Ahmad v. Denffer)

47.32. Gewiß, diejenigen, die ungläubig sind, von Allahs Weg abhalten und dem Gesandten entgegenwirken, nachdem ihnen die Rechtleitung klar geworden ist, können Allah in nichts schaden. Und Er wird ihre Werke hinfällig werden lassen. (Bubenheim)

47.32. Die Ungläubigen, die die anderen von Gottes Weg abhalten und dem Gesandten trotzen, nachdem ihnen der rechte Weg klar geworden ist, werden Gott nichts antun können, und Er wird ihre Taten zunichte machen. (Azhar)

47.32. Gewiß, diejenigen, die Kufr betrieben, von ALLAHs Weg abgehalten und sich dem Gesandten widersetzt haben, nachdem ihnen die Rechtleitung sichtbar wurde, schaden ALLAH in Nichts. Und ER wird ihre Handlungen zunichte werden lassen. (Zaidan)

47.32. Diejenigen, die ungläubig sind, (ihre Mitmenschen) vom Wege Allahs abhalten und gegen den Gesandten Opposition treiben (? schaaqquu), nachdem ihnen die Rechtleitung (durch den Islam) klar geworden ist, können (damit) Allah keinen Schaden zufügen. Er wird vielmehr ihre Werke hinfällig machen. (Paret)

47.32. Wahrlich, jene, die ungläubig sind und die sich von Allahs Weg abwenden und sich dem Gesandten widersetzen, nachdem ihnen der Weg sichtbar geworden ist - sie werden Allah in nichts schaden; und Er wird ihre Werke zunichte machen. (Rasul)



Medina-Musshaf Seite 510

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



47.33. Ya ayyuha alladhiina amanuuatiiAAuu Allaha waatiiAAuu alrrasuulawala tubtiluu aAAmalakum

47.33. O ye who believe! Obey Allah and obey the messenger, and render not your actions vain. (Pickthall)

47.33. Ihr, die glauben, gehorcht Allah und gehorcht dem Gesandten, und macht nicht eure Taten nichtig. (Ahmad v. Denffer)

47.33. O die ihr glaubt, gehorcht Allah und gehorcht dem Gesandten und macht eure Werke nicht zunichte. (Bubenheim)

47.33. O ihr Gläubigen! Gehorcht Gott und gehorcht dem Gesandten, und lasst eure guten Werke nicht null und nichtig werden! (Azhar)

47.33. Ihr, die den Iman verinnerlicht habt! Gehorcht ALLAH und gehorcht dem Gesandten und lasst eure Handlungen nicht nichtig werden! (Zaidan)

47.33. Ihr Gläubigen! Gehorchet Allah und seinem Gesandten und macht eure Werke nicht (durch Akte des Ungehorsams) zunichte! (Paret)

47.33. O ihr, die ihr glaubt, gehorcht Allah und gehorcht dem Gesandten und vereitelt nicht eure Werke! (Rasul)



Medina-Musshaf Seite 510

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



47.34. Inna alladhiina kafaruu wasadduuAAan sabiili Allahi thumma matuu wahum kuffarunfalan yaghfira Allahu lahum

47.34. Lo! those who disbelieve and turn from the way of Allah and then die disbelievers, Allah surely will not pardon them. (Pickthall)

47.34. Ja, diejenigen, die den Glauben verweigern und abhalten vom Weg Allahs, dann sterben und sie sind Glaubensverweigerer, so verzeiht ihnen Allah sicher nicht. (Ahmad v. Denffer)

47.34. Gewiß, diejenigen, die ungläubig sind und von Allahs Weg abhalten und hierauf als Ungläubige sterben, so wird Allah ihnen nicht vergeben. (Bubenheim)

47.34. Den Ungläubigen, die die anderen von Gottes Weg abbringen und als Ungläubige sterben, wird Gott nicht vergeben. (Azhar)

47.34. Gewiß, denjenigen, die Kufr betrieben und von ALLAHs Weg abgehalten haben, dann starben, während sie Kafir waren, wird ALLAH ihnen nie vergeben. (Zaidan)

47.34. Denen, die ungläubig sind und (ihre Mitmenschen) vom Wege Allahs abhalten und hierauf als Ungläubige sterben, wird Allah nicht vergeben. (Paret)

47.34. Wahrlich jene, die ungläubig sind und die sich von Allahs Weg abwenden und dann als Ungläubige sterben - ihnen wird Allah gewiß nicht verzeihen. (Rasul)



Medina-Musshaf Seite 510

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



47.35. Fala tahinuu watadAAuu ila alssalmiwaantumu al-aAAlawna waAllahu maAAakum walanyatirakum aAAmalakum

47.35. So do not falter and cry out for peace when ye (will be) the uppermost, and Allah is with you, and He will not grudge (the reward of) your actions. (Pickthall)

47.35. Also werdet nicht kraftlos und ruft nicht nach dem Frieden, wo ihr die Überlegenen seid, und Allah ist mit euch, und Er hintergeht euch sicher nicht bei euren Taten. (Ahmad v. Denffer)

47.35. So werdet nicht schwach und ruft (nicht) zum Frieden, wo ihr doch die Oberhand haben werdet, denn Allah ist mit euch, und Er wird euch nicht um eure Werke bringen. (Bubenheim)

47.35. Gebt nicht nach (auf dem Schlachtfeld), und ruft nicht nach Frieden, wenn ihr die Oberhand habt! Gott ist mit euch, und Er wird die Belohnung für eure Taten niemals kürzen. (Azhar)

47.35. So gebt nicht nach und ruft nicht zur Versöhnung! Und ihr seid die Überlegenen! Und ALLAH ist mit euch. Und ER wird euch eure Handlungen gewiss nie abmindern. (Zaidan)

47.35. Laßt nun (in eurem Kampfwillen) nicht nach und ruft (die Gegner) nicht (vorzeitig) zum Frieden, wo ihr doch (letzten Endes) die Oberhand haben werdet! Allah ist mit euch und wird euch nicht um (den Lohn) eure(r) Werke bringen. (Paret)

47.35. So lasset (im Kampf) nicht nach und ruft nicht zum Waffenstillstand auf, wo ihr doch die Oberhand habt. Und Allah ist mit euch, und Er wird euch eure Taten nicht schmälern. (Rasul)



Medina-Musshaf Seite 510

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



47.36. Innama alhayatu alddunyalaAAibun walahwun wa-in tu/minuu watattaquu yu/tikum odschuurakumwala yas-alkum amwalakum

47.36. The life of the world is but a sport and a pastime. And if ye believe and ward off (evil), He will give you your wages, and will not ask of you your worldly wealth. (Pickthall)

47.36. Bestimmt ist das Leben dieser Welt nur Spielerei und Ablenkung, und wenn ihr glaubt und gottesfürchtig seid, gibt Er euch eure Belohnungen, und Er fragt euch nicht nach euren Vermögensgütern. (Ahmad v. Denffer)

47.36. Das diesseitige Leben ist nur Spiel und Zerstreuung. Wenn ihr glaubt und gottesfürchtig seid, wird Er euch euren Lohn geben und von euch nicht euren (gesamten) Besitz verlangen. (Bubenheim)

47.36. Das irdische Leben ist nichts anderes als eitles Treiben und vergängliche Ablenkung. Wenn ihr glaubt und euch der Frömmigkeit befleißigt, wird Er euch euren Lohn geben und wird nicht euer Vermögen von euch verlangen. (Azhar)

47.36. Das dießeitige Leben ist doch nur Unfug-Treiben und Vergnügen! Und wenn ihr den Iman und Taqwa verinnerlicht, lässt er euch eure Belohnung zuteil werden und verlangt von euch nicht euer Vermögen. (Zaidan)

47.36. Das diesseitige Leben ist (doch) nur Spiel und Zerstreuung. Wenn ihr glaubt und gottesfürchtig seid, gibt Allah euch euren Lohn und verlangt von euch nicht euer Hab und Gut. (Paret)

47.36. Wahrlich, das diesseitige Leben ist nur ein Spiel und Zeitvertreib, und wenn ihr gläubig und gottesfürchtig seid, so wird Er euch euren Lohn geben und wird nicht euer Gut von euch verlangen. (Rasul)



Medina-Musshaf Seite 510

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



47.37. In yas-alkumuuha fayuhfikumtabkhaluu wayukhridsch adghanakum

47.37. If He should ask it of you and importune you, ye would hoard it, and He would bring to light your (secret) hates. (Pickthall)

47.37. Wenn Er euch nach ihnen fragte, und Er in euch dringen würde, wärt ihr geizig, und Er würde eure Bosheiten hervorbringen, (Ahmad v. Denffer)

47.37. Wenn Er ihn von euch verlangte und euch (dadurch) in Bedrängnis brächte, dann würdet ihr damit geizen, und Er würde (dadurch) euren Groll zum Vorschein bringen. (Bubenheim)

47.37. Wenn Er es verlangen und darauf drängen würde, würdet ihr damit geizen, und Er würde euren Widerwillen ans Licht bringen. (Azhar)

47.37. Und wenn ER danach verlangt, und dann mit euch bis an die Grenze geht, werdet ihr geizen, und ER wird euren Groll hervorbringen. (Zaidan)

47.37. Gesetzt den Fall, er würde es von euch verlangen und euch drängen (es herzugeben), würdet ihr (damit) geizen, und er würde euren Groll (adghaanakum) an den Tag bringen. (Paret)

47.37. Sollte Er es von euch verlangen und drängen, würdet ihr geizig sein, und Er würde euren Groll an den Tag bringen. (Rasul)



Medina-Musshaf Seite 510

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



47.38. Ha antum haola-itudAAawna litunfiquu fii sabiili Allahi faminkum manyabkhalu waman yabkhal fa-innama yabkhalu AAan nafsihi waAllahualghaniyyu waantumu alfuqarao wa-in tatawallaw yastabdilqawman ghayrakum thumma la yakuunuu amthalakum

47.38. Lo! ye are those who are called to spend in the way of Allah, yet among you there are some who hoard. And as for him who hoardeth, he hoardeth only from his soul. And Allah is the Rich, and ye are the poor. And if ye turn away He will exchange you for some other folk, and they will not be the likes of you. (Pickthall)

47.38. Ihr da seid es, die dazu gerufen werden, daß ihr hergebt auf dem Weg Allahs, und unter euch ist mancher, der geizig ist, und wer geizig ist, der ist gegen sich selbst geizig, und Allah ist der Reiche, und ihr seid die Bedürftigen, und wenn ihr euch abkehrt, ersetzt Er euch durch andere Leute als euch, dann sind sie nicht euresgleichen. (Ahmad v. Denffer)

47.38. Ihr da seid es doch, die ihr aufgerufen werdet, auf Allahs Weg auszugeben. Jedoch gibt es unter euch welche, die geizen. Wer aber geizt, der geizt nur gegen sich selbst. Allah ist der Unbedürftige, ihr aber seid die Bedürftigen. Wenn ihr euch abkehrt, wird Er euch durch ein anderes Volk ersetzen, und sie werden dann nicht gleich euch sein. (Bubenheim)

47.38. Nun werdet ihr dazu aufgerufen, für Gottes Weg zu spenden. Einige geizen damit. Wer geizig ist, schadet nur sich selbst. Gott ist der Reiche, und ihr seid die Armen. Wenn ihr euch abwendet, wird Er euch durch ein anderes Volk ersetzen, das dann nicht wie ihr sein wird. (Azhar)

47.38. Da werdet ihr aufgerufen, um fi-sabilillah zu spenden. Und unter euch gibt es welche, die geizen werden. Doch wer geizt, der geizt nur sich selbst gegenüber. Und ALLAH ist Der absolut Autarke und ihr seid die Armen. Und wenn ihr den Rücken kehrt, tauscht ER euch gegen andere Leute aus, dann werden sie nicht euresgleichen sein. 3 (Zaidan)

47.38. Ihr werdet da aufgerufen, um Allahs willen Spenden zu geben. Nun gibt es unter euch welche, die geizig sind. Wer aber geizig ist, der geizt nur gegen sich selber. Allah ist derjenige, der reich ist. Ihr aber seid die Armen. Wenn ihr euch abwendet (und der Heilsbotschaft kein Gehör schenkt), läßt er ein anderes Volk eure Stelle einnehmen. Die werden dann nicht so sein, wie ihr (zeitlebens gewesen seid, vielmehr dem Ruf zum Heil Folge leisten). (Paret)

47.38. Seht, ihr seid diejenigen, die (dazu) berufen sind, auf Allahs Weg zu spenden; doch unter euch sind manche, die geizig sind. Und wer geizig ist, der geizt nur gegen sich selber; und Allah ist Derjenige, Der reich ist, und ihr seid die Armen. Und wenn ihr (Ihm) den Rücken kehrt, so wird Er ein anderes Volk an eure Stelle setzen; und sie werden nicht so sein wie ihr. . (Rasul)

Tafsir von Maududi für die Ayaat 32 bis 38

Those who disbelieved and hindered (others) from Allah's way and disputed with the Messenger, after the Right Way had become clear to them, can in no way harm Allah, but Allah indeed will render all their works vain. ( 39 ) O you who have believed, obey Allah and obey the Messenger and let not your works end in futility ( 40 ) . As for those who have disbelieved, and hindered (others) from Allah's Way and have died disbelieving, Allah will never pardon them. Therefore, do not be faint-hearted, and do not beg for peace, ( 41 ) for you will surely gain the upper hand. Allah is with you and will never let your works be wasted. The life of this world is only a sport and a pastime.' ( 42 ) If you believe and follow the way of piety, Allah will give you your rewards, and will not ask of you your possessions. ( 43 ) If ever He asks of you your possessions, and demands all of them, you would be niggardly, and He would bring your malice out. ( 44 ) Look, you are being called upon to expend in Allah's Way, yet some of you are being niggardly, whereas the one who is niggardly is, in fact, being niggardly only to himself. Allah is Self-Sufficient: it is you who are the needy. If you turn away, Allah will replace you by another people, and they will not be like you.

Desc No: 39
This sentence has two meanings: (1) That Allah will render vain and fruitless all those works which they had performed as "good works", and they will get no reward whatever for them in the Hereafter; and (2) that all the devices that they are adopting to obstruct the way of Allah and His Messenger's Religion will prove ineffective and fruitless.  

Desc No: 40
In other words, the deeds' being beneficial and yielding of good results depends wholly on one's obedience to Allah and His Messenger. After one has turned away from obedience, no deed remains a good deed so that one may deserve any reward for it. 

Desc No: 41
Here, one should bear in mind the fact that when this discourse was revealed only a handful of the Muslims consisting of a couple of hundreds of the Muhajirin and Ansar living in the small town of Madinah were upholding the standard of Islam and they were not only faced by the powerful Quraish but also by the whole of pagan Arabia. Such were the conditions when they were exhorted 'not to be faint-hearted and not to beg (the enemy) for peace", but to make preparations for the decisive conflict. This does not mean that the Muslims should never negotiate for peace, but it means that in a state like this it is not right to initiate peace negotiations when it shows the Muslims' weakness, for it will still further embolden the enemy. The Muslims should first establish their superiority in power and strength; then if they negotiate peace there will be no harm.  

Desc No: 42
That is, "As against the Hereafter, this world is no more than a means of temporary entertainment. The success or failure here is not anything real and enduring, which might in any way be important. The real life is life hereafter success in which should be man's main concern. (For further explanation, see E.N. 102 of Surah AI-`Ankabut). 

Desc No: 43
That is, "Allah is Self-Sufficient: He dces not need taking anything from you for His own Self. If He tells you to expend something in His way, He dces so not for Himself but only for your own good." 

Desc No: 44
That is; "He dces not put you to any severe trial that may bring out your weaknesses. " 




31-38 von 38 Ayaat, Seite 4/4

 

[  «  Anfang  1  2  3  4  ]