Assalamu Alaikum und willkommen auf Eurer Webseite für Tafaasir und Übersetzungen von Quran und Sunnah.

Quran mit verschiedenen Übersetzungen - Vollständige Hadith-Sammlungen in deutscher Übersetzung - Tafsir und Kommentare auf englisch und arabisch - Vollständige Übersetzungen von arabischen Tafaasir - Quran Suche und Rezitation - Tafsir von Maududi

Der edle Koran in deutscher ??bersetzung Sahih Werk von Imam Buchari in deutscher Ãœbersetzung Riyaad usSalihin - G??rten der Tugendhaften von Imam an-Nawawi al-Bayaan Sammlung 1400 Hadithe Sammlung Sahih Bukhari englisch Sahih Muslim englisch Muwatta Imam Malik englisch

Quran
27.72. Sag: Vielleicht ist dicht hinter euch einiges von dem, was ihr zu beschleunigen wünscht.

[ anNaml:72 ]


Besucher Online
Im Moment sind 161 Besucher online

YouTube Videos




Suche in den deutschen Übersetzungen
Suche im englischen Tafsir von Maududi

Alle Suren anzeigen | alInfitar | 1-10 von 19 Ayaat, Seite 1/2

 

[  1  2  »  Ende  ]


Nummer der Surah  Nummer der Ayah 
Surah lesen   

Im Namen Allahs, des Allerbarmers, des Barmherzigen


Medina-Musshaf Seite 587

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



82.1. Idha alssamao infatarat

82.1. When the heaven is cleft asunder, (Pickthall)

82.1. Wenn der Himmel aufgebrochen ist, (Ahmad v. Denffer)

82.1. Wenn der Himmel zerbricht (Bubenheim)

82.1. Wenn sich der Himmel spaltet, (Azhar)

82.1. Wenn der Himmel sich spaltet, (Zaidan)

82.1. Wenn (dereinst) der Himmel sich spaltet, (Paret)

82.1. Wenn der Himmel sich spaltet , (Rasul)



Medina-Musshaf Seite 587

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



82.2. Wa-idha alkawakibu intatharat

82.2. When the planets are dispersed, (Pickthall)

82.2. Und wenn die Gestirne zerstreut wurden, (Ahmad v. Denffer)

82.2. und wenn die Sterne sich zerstreue (Bubenheim)

82.2. wenn die Sterne (herabstürzen und) sich zerstreuen, (Azhar)

82.2. und wenn die Sterne zerstreut sind, (Zaidan)

82.2. die Sterne (ihren Standort aufgeben und) sich (nach allen Richtungen) zerstreuen, (Paret)

82.2. und wenn die Sterne zerstreut sind, (Rasul)



Medina-Musshaf Seite 587

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



82.3. Wa-idha albiharu fudschdschirat

82.3. When the seas are poured forth, (Pickthall)

82.3. Und wenn die Meere übergeströmt sind, (Ahmad v. Denffer)

82.3. und wenn die Meere gesprengt werde (Bubenheim)

82.3. wenn die Meere wüten und alle Sperren sprengen, (Azhar)

82.3. und wenn die Meere gesprengt werden, (Zaidan)

82.3. die Meere über die Ufer treten (Paret)

82.3. und wenn die Meere über die Ufer treten , (Rasul)



Medina-Musshaf Seite 587

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



82.4. Wa-idha alqubuuru buAAthirat

82.4. And the sepulchres are overturned, (Pickthall)

82.4. Und wenn die Gräber umgestülpt sind, (Ahmad v. Denffer)

82.4. und wenn die Gräber durchwühlt werden, (Bubenheim)

82.4. wenn die Gräber aufgewühlt werden, (Azhar)

82.4. und wenn die Gräber ausgehoben werden, (Zaidan)

82.4. und die Gräber ausgeräumt werden, (Paret)

82.4. und wenn die Gräber ausgeräumt werden ; (Rasul)



Medina-Musshaf Seite 587

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



82.5. AAalimat nafsun ma qaddamatwaakhkharat

82.5. A soul will know what it hath sent before (it) and what left behind. (Pickthall)

82.5. Hat eine Seele gewußt, was sie vorausgeschickt und was sie aufgeschoben hat. (Ahmad v. Denffer)

82.5. wird eine (jede) Seele erfahren, was sie vorausgeschickt und zurückgestellt hat. (Bubenheim)

82.5. dann bekommt jede Seele zu wissen, was sie tat und was sie versäumte. (Azhar)

82.5. dann weiss bereits jede Seele, was sie vorlegte und aufschob. (Zaidan)

82.5. bekommt einer zu wissen, was er früher (an guten Werken) getan, und was er versäumt hat. (Paret)

82.5. dann wird jede Seele wissen, was sie getan und was sie unterlassen hat. (Rasul)

Tafsir von Maududi für die Ayaat 1 bis 5

When the heaven splits asunder, and when the stars scatter, and when the seas are torn apart, ( 1 ) and when the graves are laid open, ( 2 ) then every person shall know all his works, the former and the latter. ( 3 )

Desc No: 1
In Surah At-Takwir it has been said: "When the oceans are set ablaze," and here: "When the oceans are torn apart." When the two verses are read together, and this fact also is kept in view that even according to the Qur'an a terrible earthquake will occur on the Resurrection Day, which will shake up the entire earth all at once, the state of the splitting of the oceans and their being set ablaze ' seems to be as follows: first, because of the terrible convulsion, the bottom of the oceans will split asunder and their water will start sinking into the interior of the earth where an intensely hot lava is constantly boiling up. Coming into contact with the lava, water will dissolve into its two constituent parts, oxygen which helps combustion, and hydrogen, which is itself combustible. Thus, in the process pf dissolution and combustion, a chain reaction will start, which will set all the oceans 'of the world ablaze. This is our conjecture, the correct knowledge is only with Allah. 

Desc No: 2
In the first three verses, the first stage of the Resurrection has been mentioned, and in this verse the second stage is being described. "Opening of the graves" implies resurrection of the dead then. 

Desc No: 3
The words ma qaddamat wa akhkharat can have several meanings and all are implied here:
(1) Ma qaddamat is the good or evil act which man has sent forward, and ma akhkharat is what he refrained from doing. Thus, these Arabic words correspond to the acts of commission and omission in one's life.
(2) Ma qaddainat is what one did earlier and ma akhkharat what one did later; i.e. the whole life-work of man will appear before him date-wise and in proper sequence
(3) Whatever good and evil deeds a man did in his life is ma qaddamat and whatever effects and influences of his acts he left behind for human society is ma akhkharat.  "




Medina-Musshaf Seite 587

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



82.6. Ya ayyuha al-insanu magharraka birabbika alkariimi

82.6. O man! What hath made thee careless concerning thy Lord, the Bountiful, (Pickthall)

82.6. Du, der Mensch, was hat dich verblendet über deinen edelmütigen Herrn? (Ahmad v. Denffer)

82.6. O Mensch, was hat dich hinsichtlich deines edelmütigen Herrn getäuscht, (Bubenheim)

82.6. O Mensch! Warum hast du dich in deinem gnadenreichen Herrn getäuscht? (Azhar)

82.6. Du, Mensch! Was täuschte dich in deinem allgroßzügigen HERRN, (Zaidan)

82.6. Du Mensch! Was hat dich hinsichtlich deines vortrefflichen Herrn betört (und zur Undankbarkeit verführt), (Paret)

82.6. O du Mensch! Was hat dich hinsichtlich deines Ehrwürdigen Herrn betört , (Rasul)



Medina-Musshaf Seite 587

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



82.7. Alladhii khalaqaka fasawwakafaAAadalaka

82.7. Who created thee, then fashioned, then proportioned thee? (Pickthall)

82.7. Der dich geschaffen hat und dich geformt hat und dich recht gemacht hat, (Ahmad v. Denffer)

82.7. Der dich erschaffen und da(bei) zurechtgeformt und wohlgebildet gemacht hat. (Bubenheim)

82.7. Er hat dich erschaffen und dich ebenmäßig gestaltet. (Azhar)

82.7. Der dich erschuf, dann dich zurechtmachte, dann dich aufrichtete, (Zaidan)

82.7. (hinsichtlich deines vortrefflichen Herrn) der dich geschaffen und ebenmäßig geformt (fa-sauwaaka fa-`adalaka) (Paret)

82.7. Der dich erschuf und dich dann ebenmäßig geformt, und in einer geraden Gestalt gemacht hat? (Rasul)



Medina-Musshaf Seite 587

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



82.8. Fii ayyi suuratin ma schaarakkabaka

82.8. Into whatsover form He will, He casteth thee (Pickthall)

82.8. In welcher Form Er gewollt hat, hat Er dich zusammengefügt. (Ahmad v. Denffer)

82.8. und dich, in welcher Gestalt Er wollte, zusammengefügt hat? (Bubenheim)

82.8. Er hat dich nach dem Bild geformt, das Er wollte. (Azhar)

82.8. in jeder Gestalt, die ER wollte, dich 3 zusammenfügte?! (Zaidan)

82.8. und in einer Gestalt zusammengesetzt hat, wie er sie (für dich haben) wollte? (Paret)

82.8. In solchem Bild, das Er immer wollte, hat Er dich zusammengesetzt. (Rasul)



Medina-Musshaf Seite 587

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



82.9. Kalla bal tukadhdhibuuna bialddiini

82.9. Nay, but they deny the Judgment. (Pickthall)

82.9. Keineswegs! Vielmehr leugnet ihr das Gericht, (Ahmad v. Denffer)

82.9. Keineswegs! Vielmehr erklärt ihr das Gericht für Lüge. (Bubenheim)

82.9. O nein! Ihr haltet das Gericht (am Jüngsten Tag) für eine Lüge. (Azhar)

82.9. Gewiß, nein! Sondern ihr leugnet den Din ab, (Zaidan)

82.9. Aber nein! Ihr erklärt das Gericht (das euch angedroht wird) für Lüge. (Paret)

82.9. Seht aber, wie ihr das Gericht leugnet! (Rasul)



Medina-Musshaf Seite 587

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



82.10. Wa-inna AAalaykum lahafidhiina

82.10. Lo ! there are above you guardians, (Pickthall)

82.10. Und über euch sind ja bestimmt Wachende, (Ahmad v. Denffer)

82.10. Über euch sind wahrlich Hüter (eingesetzt), (Bubenheim)

82.10. ?ber euch wachen Hüter, (Azhar)

82.10. und gewiss über euch sind doch Bewahrende, (Zaidan)

82.10. Jedoch sind Hüter über euch gesetzt, (Paret)

82.10. Und über euch sind wahrlich Hüter , (Rasul)



1-10 von 19 Ayaat, Seite 1/2

 

[  1  2  »  Ende  ]