Assalamu Alaikum und willkommen auf Eurer Webseite für Tafaasir und Übersetzungen von Quran und Sunnah.

Quran mit verschiedenen Übersetzungen - Vollständige Hadith-Sammlungen in deutscher Übersetzung - Tafsir und Kommentare auf englisch und arabisch - Vollständige Übersetzungen von arabischen Tafaasir - Quran Suche und Rezitation - Tafsir von Maududi

Der edle Koran in deutscher ??bersetzung Sahih Werk von Imam Buchari in deutscher Ãœbersetzung Riyaad usSalihin - G??rten der Tugendhaften von Imam an-Nawawi al-Bayaan Sammlung 1400 Hadithe Sammlung Sahih Bukhari englisch Sahih Muslim englisch Muwatta Imam Malik englisch

Quran
7.181. Und unter denjenigen, die Wir erschaffen haben, gibt es eine Gemeinschaft, die mit der Wahrheit rechtleitet und nach ihr gerecht handelt.

[ alA'raf:181 ]


Besucher Online
Im Moment sind 167 Besucher online

YouTube Videos




Suche in den deutschen Übersetzungen
Suche im englischen Tafsir von Maududi

Alle Suren anzeigen | adDuha | 1-10 von 11 Ayaat, Seite 1/2

 

[  1  2  »  Ende  ]


Nummer der Surah  Nummer der Ayah 
Surah lesen   

Im Namen Allahs, des Allerbarmers, des Barmherzigen


Medina-Musshaf Seite 596

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



93.1. Waaldduha

93.1. By the morning hours (Pickthall)

93.1. Bei der Morgenhelle, (Ahmad v. Denffer)

93.1. Bei der Morgenhelle (Bubenheim)

93.1. Beim Morgen! (Azhar)

93.1. Bei dem Vormittag (Zaidan)

93.1. Beim Vormittag (duhaa) (Paret)

93.1. Beim Vormittag (Rasul)



Medina-Musshaf Seite 596

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



93.2. Waallayli idha sadscha

93.2. And by the night when it is stillest, (Pickthall)

93.2. Und der Nacht, wenn sie still ist: (Ahmad v. Denffer)

93.2. und der Nacht, wenn sie (alles) umhüllt! (Bubenheim)

93.2. Bei der Nacht, wenn sie sich still verbreitet! (Azhar)

93.2. und bei der Nacht, wenn sie ruht! (Zaidan)

93.2. und bei der Nacht, wenn alles still ist (sadschaa)! (Paret)

93.2. und bei der Nacht, wenn alles still ist! (Rasul)



Medina-Musshaf Seite 596

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



93.3. Ma waddaAAaka rabbuka wama qala

93.3. Thy Lord hath not forsaken thee nor doth He hate thee, (Pickthall)

93.3. Dein Herr hat dich nicht alleingelassen und nicht verabscheut, (Ahmad v. Denffer)

93.3. Dein Herr hat sich weder von dir verabschiedet noch haßt Er (dich). (Bubenheim)

93.3. Dein Herr hat dich weder verlassen, noch hasst Er dich. (Azhar)

93.3. Weder verließ dich dein HERR, noch ist ER dir abgeneigt. (Zaidan)

93.3. Dein Herr hat dir nicht den Abschied gegeben und verabscheut (dich) nicht. (Paret)

93.3. Dein Herr hat dich weder verlassen, noch verabscheut. (Rasul)



Medina-Musshaf Seite 596

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



93.4. Walal-akhiratu khayrun laka minaal-uula

93.4. And verily the latter portion will be better for thee than the former (Pickthall)

93.4. Und bestimmt ist das Jenseits besser für dich als das Diesseits, (Ahmad v. Denffer)

93.4. Und das Jenseits ist wahrlich besser für dich als das Diesseits. (Bubenheim)

93.4. Das Jenseits ist besser für dich als das Dieseits. (Azhar)

93.4. Und gewiß, das Letzte ist für dich besser als das Erste. (Zaidan)

93.4. Und das Jenseits ist besser für dich als das Diesseits (al-uulaa). (Paret)

93.4. Wahrlich, das Jenseits ist besser für dich als das Diesseits. (Rasul)



Medina-Musshaf Seite 596

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



93.5. Walasawfa yuAAtiika rabbuka fatarda

93.5. And verily thy Lord will give unto thee so that thou wilt be content. (Pickthall)

93.5. Und bestimmt wird dein Herr dir geben, und du bist zufrieden. (Ahmad v. Denffer)

93.5. Und dein Herr wird dir wahrlich geben, und dann wirst du zufrieden sein. (Bubenheim)

93.5. Dein Herr wird dir hier und dort so viele Gaben gewähren, bis du zufrieden bist. (Azhar)

93.5. Und gewiß, dir wird dein HERR (so viel) geben, so dass du zufrieden bist. (Zaidan)

93.5. Dein Herr wird dir (dereinst so reichlich) geben, daß du zufrieden sein wirst. (Paret)

93.5. Und wahrlich, dein Herr wird dir geben und du wirst wohlzufrieden sein. (Rasul)



Medina-Musshaf Seite 596

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



93.6. Alam yadschidka yatiiman faawa

93.6. Did He not find thee an orphan and protect (thee) ? (Pickthall)

93.6. Hat Er dich nicht als Waise gefunden und Bleibe gegeben? (Ahmad v. Denffer)

93.6. Hat Er dich nicht als Waise gefunden und (dir) dann Zuflucht verschafft (Bubenheim)

93.6. Hat Er dich nicht als Waise gefunden und dich in Seine Obhut genommen, (Azhar)

93.6. Fand ER dich nicht als Waise, dann gewährte ER dir Geborgenheit?! (Zaidan)

93.6. (Doch auch schon im diesseitigen Leben hat er dir Gnade erwiesen.) Hat er dich nicht als Waise gefunden und (dir) Aufnahme gewährt, (Paret)

93.6. Hat Er dich nicht als Waise gefunden und aufgenommen ; (Rasul)



Medina-Musshaf Seite 596

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



93.7. Wawadschadaka dallan fahada

93.7. Did He not find thee wandering and direct (thee) ? (Pickthall)

93.7. Und Er hat dich fehlgehend gefunden und rechtgeleitet? (Ahmad v. Denffer)

93.7. und dich irregehend gefunden und dann rechtgeleitet (Bubenheim)

93.7. und dich umherirrend gefunden und dich rechtgeleitet, (Azhar)

93.7. Und ER fand dich irrend, so leitete ER dich recht. (Zaidan)

93.7. dich auf dem Irrweg gefunden und rechtgeleitet (Paret)

93.7. und dich auf dem Irrweg gefunden und richtig geführt ; (Rasul)



Medina-Musshaf Seite 596

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



93.8. Wawadschadaka AAa-ilan faaghna

93.8. Did He not find thee destitute and enrich (thee) ? (Pickthall)

93.8. Und Er hat dich verarmt gefunden und reich gemacht? (Ahmad v. Denffer)

93.8. und dich arm gefunden und dann reich gemacht? (Bubenheim)

93.8. und dich arm gefunden und reich gemacht? (Azhar)

93.8. Und ER fand dich arm, dann machte ER dich reich. (Zaidan)

93.8. und dich bedürftig gefunden und reich gemacht? (Paret)

93.8. und dich dürftig gefunden und reich gemacht? (Rasul)



Medina-Musshaf Seite 596

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



93.9. Faamma alyatiima fala taqhar

93.9. Therefor the orphan oppress not, (Pickthall)

93.9. Also, was die Waise angeht, so nötige sie nicht, (Ahmad v. Denffer)

93.9. Was nun die Waise angeht, so unterjoche (sie) nicht, (Bubenheim)

93.9. Du sollst die Waise nicht unterdrücken (Azhar)

93.9. Also hinsichtlich der Waise, so unterdrücke nicht! (Zaidan)

93.9. Gegen die Waise sollst du deshalb nicht gewalttätig sein, (Paret)

93.9. Darum unterdrücke nicht die Waise , (Rasul)



Medina-Musshaf Seite 596

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



93.10. Waamma alssa-ila falatanhar

93.10. Therefor the beggar drive not away, (Pickthall)

93.10. Und was den Bittenden angeht, so schelte ihn nicht. (Ahmad v. Denffer)

93.10. und was den Bettler angeht, so fahre (ihn) nicht an, (Bubenheim)

93.10. und den Bettler nicht hart abweisen. (Azhar)

93.10. Und hinsichtlich des Bittenden, so beschimpfe nicht! (Zaidan)

93.10. und den Bettler sollst du nicht anfahren. (Paret)

93.10. und fahre nicht den Bettler an, (Rasul)



1-10 von 11 Ayaat, Seite 1/2

 

[  1  2  »  Ende  ]