Assalamu Alaikum und willkommen auf Eurer Webseite für Tafaasir und Übersetzungen von Quran und Sunnah.

Quran mit verschiedenen Übersetzungen - Vollständige Hadith-Sammlungen in deutscher Übersetzung - Tafsir und Kommentare auf englisch und arabisch - Vollständige Übersetzungen von arabischen Tafaasir - Quran Suche und Rezitation - Tafsir von Maududi

Der edle Koran in deutscher ??bersetzung Sahih Werk von Imam Buchari in deutscher Ãœbersetzung Riyaad usSalihin - G??rten der Tugendhaften von Imam an-Nawawi al-Bayaan Sammlung 1400 Hadithe Sammlung Sahih Bukhari englisch Sahih Muslim englisch Muwatta Imam Malik englisch

Quran
10.29. Allah genügt als Zeuge zwischen uns und euch. Wir waren gegenüber eurem Dienst (an uns) fürwahr unachtsam."

[ Yunus:29 ]


Besucher Online
Im Moment sind 148 Besucher online

YouTube Videos




Suche in den deutschen Übersetzungen
Suche im englischen Tafsir von Maududi
Phonetische Suche im Quran (extern)

Nummer der Surah  Nummer der Ayah 
Surah lesen   



Alle Suren anzeigen | Ansicht von Surah Hud (11)  Ayah: 16

 


Medina-Musshaf Seite 223

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



11.16. Ola-ika alladhiina laysa lahumfii al-akhirati illa alnnaru wahabitama sanaAAuu fiiha wabatilun makanuu yaAAmaluuna

11.16. Those are they for whom is naught in the Hereafter save the Fire. (All) that they contrive here is vain and (all) that they are wont to do is fruitless. (Pickthall)

11.16. Diese sind es, für die es im Jenseits nur das Feuer gibt, und es ist dort hinfällig, was sie fertiggebracht haben, und nichtig, was sie getan haben. (Ahmad v. Denffer)

11.16. Das sind diejenigen, für die es im Jenseits nur das (Höllen)feuer gibt. Nutzlos ist, was sie in ihm gemacht haben, und hinfallig wird, was sie zu tun pflegten. (Bubenheim)

11.16. Für sie gibt es aber im Jenseits nur die Hölle. Alles, was sie auf Erden getan haben, ist nutzlos, und vergeblich haben sie sich bemüht. (Azhar)

11.16. Diese sind diejenigen, denen im Jenseits nur das Feuer bestimmt ist. Und zunichte wurde das, was sie darin (im Dießeits) bewerkstelligt haben, und nichtig ist das, was sie zu tun pflegten. (Zaidan)

11.16. Das sind die, die im Jenseits nur das Höllenfeuer zu erwarten haben. Und hinfällig ist (dann), was sie in ihm gemacht, und zunichte wird, was sie (zeitlebens) getan haben. (Paret)

11.16. Diese sind es, die im Jenseits nichts als das Feuer erhalten sollen, und das, was sie hienieden gewirkt haben, wird nichtig sein, und eitel (wird) all das (sein), was sie zu tun pflegten. (Rasul)

Tafsir von Maududi für die Ayaat 15 bis 16

Those who desire this worldly life and its splendours ( 15 ) are given the full reward of their works here and nothing is detracted from it. But there is nothing except the Fire ( 16 ) for them in the Next World. (There they shall come to know) that all that they did in this world had come to nought and whatever they did was useless and worthless.

Desc No: 15
This general statement has been made in continuation of the theme of the preceding verses, to refute the false excuses of the disbelievers mentioned therein for rejecting the Message of the Qur'an. This verse says that in general those people who rejected the Qur'an then (and are rejecting it now) were the worshippers of this world and its pleasures. As the root cause of their rejection was (and is) this false creed that there is nothing more valuable than the pleasures of this world and its material gains, there should be no restrictions (like the ones imposed in the Qur'an) on their acquisition. They first made this choice, and afterwards invented arguments (like the ones mentioned in the Qur'an) to deceive their own minds and those of others. 

Desc No: 16
This is a clear and stern warning to the worshippers of the world. They should know that they will get the full reward for the exertions (whatever they be) they put forth in order to acquire the worldly gains but they should note it well that they would get nothing in the Next World. As they confined their efforts to the benefits of this world, and did nothing to earn the benefits of the Next World, they should expect nothing for the deeds they have done for the material gains of this world. In order to illustrate this, let us take the case of a person who desires to build a palace for himself in this world and adopts all those devices, measures and means which help build such a palace. Most surely, he will succeed in building a grand palace, for no brick will refuse to stick to its place simply because he was an unbeliever. But it is equally obvious that he shall have to leave behind in this world that grand palace along with all its furnishings as soon as he breathes his last breath. For there is no reason why the palace he had built (or done anything else) for this world, should be credited to him in the Next World, if he had done nothing to provide himself with a palace in the Next World. For only those who provide for themselves with the necessary material for a palace in the Next World in accordance with the Divine Law, deserve to get a palace there.
Now a question arises in regard to the logical conclusion of this argument, according to which he should not get a palace in the Next World. It is this: "Well, he may not get a palace, but why should he be thrown into the Fire of Hell? The answer is this (and the Qur'an itself has given this same answer in different places) that the one who exerts and works only for a palace in this world in utter disregard of the Hereafter, naturally and inevitably adopts such treasures and means as help build a large Fire for himself in the Hell. (Please refer to E.N. 12 of YUNUS.)   "



Vorige Ayah Nächste Ayah