Assalamu Alaikum und willkommen auf Eurer Webseite für Tafaasir und Übersetzungen von Quran und Sunnah.
Quran
47.18. Erwarten sie denn etwas anderes, als daß die Stunde plötzlich über sie kommt? So sind ihre Vorzeichen bereits eingetroffen. Wie soll ihnen dann ihre Selbstbesinnung nützen, wenn sie über sie kommt?
16.107. Dhalika bi-annahumu istahabbuualhayata alddunya AAala al-akhiratiwaanna Allaha la yahdii alqawma alkafiriina
16.107. That is because they have chosen the life of the world rather than the Hereafter, and because Allah guideth not the disbelieving folk. (Pickthall)
16.107. Dies, weil sie das Leben dieser Welt dem Jenseits gegenüber vorgezogen haben, und weil Allah das Volk der Glaubensverweigerer nicht rechtleitet. (Ahmad v. Denffer)
16.107. Dies (wird sein), weil sie das diesseitige Leben mehr lieben als das Jenseits und weil Allah das ungläubige Volk nicht rechtleitet. (Bubenheim)
16.107. Sie haben das dießeitige Leben dem Jenseits vorgezogen, und Gott leitet die Ungläubigen nicht recht. (Azhar)
16.107. Dies ist so, weil sie doch das dießeitige Leben vor dem Jenseits bevorzugt haben, und weil ALLAH die Kafir-Leute nicht rechtleitet. (Zaidan)
16.107. Dies (geschieht ihnen) dafür, daß sie das diesseitige Leben dem Jenseits vorziehen. Allah leitet eben das Volk der Ungläubigen nicht recht. (Paret)
16.107. Dies (ist so), weil sie das Leben des Diesseits dem des Jenseits vorgezogen haben, und weil Allah das Volk der Ungläubigen nicht leitet. (Rasul)