16.92. Wala takuunuu kaallatii naqadatghazlaha min baAAdi quwwatin ankathan tattakhidhuunaaymanakum dakhalan baynakum an takuuna ommatun hiya arbamin ommatin innama yabluukumu Allahu bihiwalayubayyinanna lakum yawma alqiyamati ma kuntumfiihi takhtalifuuna
16.92. And be not like unto her who unravelleth the thread, after she hath made it strong, to thin filaments, making your oaths a deceit between you because of a nation being more numerous than (another) nation. Allah only trieth you thereby, and He verily will explain to you on the Day of Resurrection that wherein ye differed. (Pickthall)
16.92. Und seid nicht wie diejenige, die ihr Garn auflöst, nachdem es Stärke hatte, in Einzelfäden, indem ihr euch eure Eide als Betrügerei zwischen euch nehmt, weil die einen mehr sind als die anderen. Allah prüft euch damit, und ganz bestimmt macht Er euch klar am Tag der Auferstehung, worin ihr uneinig wart. (Ahmad v. Denffer)
16.92. Und seid nicht wie jene, die ihr Garn, nachdem es fest gesponnen war, wieder in aufgelöste Strähnen bricht, indem ihr eure Eide untereinander als Mittel des Betrugs nehmt, weil eine Gemeinschaft zahlreicher ist als eine andere Gemeinschaft. Allah prüft euch damit nur, und Er wird euch am Tag der Auferstehung ganz gewiß über das Klarheit geben, worüber ihr uneinig zu sein pflegtet. (Bubenheim)
16.92. Seid nicht wie eine Frau, die ihren Faden wieder zerlegt, nachdem sie ihn gesponnen hat! Mißbraucht eure Eide nicht, um die anderen zu betrügen und eurer Gemeinschaft gegenüber anderen Gemeinschaften Vorteile zu verschaffen! Gott will euch dadurch nur prüfen. Am Jüngsten Tag wird Er euch gewiss aufklären, worüber eure Meinungen verschieden waren. (Azhar)
16.92. Und seid nicht wie diejenige, die ihr gesponnenes Garn zu Fasern auflöste, nachdem es fest gesponnen war, indem ihr eure Eide untereinander, wie Fiktionen betrachtet aus Sorge, dass eine Umma stärker als eine andere Umma sein könnte. ALLAH prüft euch damit nur. Und ER wird euch am Tag der Auferstehung eindeutig erläutern, worin ihr uneins wart. (Zaidan)
16.92. Und macht es nicht wie die (Frau), die ihr Gespinst, nachdem es fest(gezwirnt) war, (wieder) in (einzelne) Fasern auflöste, indem ihr mit euren Eiden untereinander intrigiert (? tattakhizuuna aimaanakum dakhalan bainakum) (im Hinblick darauf), daß eine Gemeinschaft (umma) zahlreicher ist als eine andere! (Niemand anders als) Allah will euch damit auf die Probe stellen (innamaa yabluukumu llaahu bihie). Und am Tag der Auferstehung wird er euch sicher klarmachen, worüber ihr (in eurem Erdenleben) uneins waret. (Paret)
16.92. Und seid nicht wie jene (Frau), die ihre Strickarbeiten auflöste, nachdem sie diese angefertigt hatte. Ihr macht eure Eide zu einem Mittel, euch gegenseitig zu betrügen, (aus Furcht,) ein Volk könnte sonst mächtiger werden als ein anderes. Allah stellt euch damit nur auf die Probe, und am Tage der Auferstehung wird Er euch das klar machen, worüber ihr uneinig waret. (Rasul)