18.78. Qala hatha firaqubaynii wabaynika saonabbi-oka bita/wiili ma lam tastatiAAAAalayhi sabran
18.78. He said: This is the parting between thee and me! I will announce unto thee the interpretation of that thou couldst not bear with patience. (Pickthall)
18.78. Er sagte: "Das ist die Trennung zwischen mir und zwischen dir! Ich werde dir die Deutung von dem verkünden, bei dem du nicht geduldig ausharren konntest: (Ahmad v. Denffer)
18.78. Er sagte: "Das ist die Trennung zwischen mir und dir. Ich werde dir jetzt die Deutung dessen kundtun, was du nicht aushalten konntest. (Bubenheim)
18.78. Er antwortete: "Das ist die Trennung zwischen dir und mir. Aber ich deute dir vorher alles, wofür du keine Geduld aufbringen konntest. (Azhar)
18.78. Er sagte: „Dies ist das Trennende zwischen mir und dir! Ich werde dir jedoch die Deutung dessen mitteilen, wofür du keine Geduld aufbringen konntest.“ (Zaidan)
18.78. Er sagte: "Jetzt müssen wir beide uns trennen. Ich werde dir (aber) die Deutung dessen mitteilen, was du nicht durchzuhalten vermocht hast. (Paret)
18.78. Er sagte: "Dies führt zur Trennung zwischen mir und dir. Doch will ich dir die Bedeutung von dem sagen, was du nicht in Geduld zu ertragen vermochtest. (Rasul)