18.96. Give me pieces of iron till, when he had levelled up (the gap) between the cliffs, he said: Blow! till, when he had made it a fire, he said: Bring me molten copper to pour thereon. (Pickthall)
18.96. Gebt mir Eisenbrocken" - bis, als er es zwischen den beiden Bergseiten eingeebnet hatte, er sagte: "Blast!" - bis, als er es ein Feuer gemacht hatte, er sagte: "Gebt mir Kupfer, ich leere es darüber aus." (Ahmad v. Denffer)
18.96. Bringt mir die Eisenstücke." Als er nun zwischen den beiden Berghängen gleich hoch (aufgeschüttet) hatte, sagte er: "Blast (jetzt)." Als er es zum Glühen gebracht hatte, sagte er: "Bringt mir, damit ich (es) darüber gieße, geschmolzenes Kupfer." (Bubenheim)
18.96. Holt mir Eisenblöcke herbei! Als er den Damm so hoch gebaut hatte, dass er zwischen beiden Berghängen gleichmäßig verlief, sagte er ihnen: "Blast! Facht das Feuer an!" Als er Feuer gemacht hatte, so dass das Metall schmolz, sprach er: "Holt es her, damit ich geschmolzenes Kupfer auf den Damm gieße!" (Azhar)
18.96. Bringt mir Eisenstücke!“ Als er dann (die Lücke) zwischen den beiden Wallabhängen auf gleicher Höhe zuschütten ließ, sagte er: „Blast!“ Als er dann es (das Eisen) erhitzte, sagte er: „Bringt mir geschmolzenes Kupfer, das ich darüber gieße!“ (Zaidan)
18.96. Bringt mir die Eisenstücke!" Als er schließlich (den Wall) zwischen den beiden Berghängen gleichmäßig hoch gemacht hatte, sagte er: "Blast (das Feuer an)!" Als er es schließlich zum Glühen gebracht hatte, sagte er: "Bringt mir (flüssiges) Metall (qitr), damit ich es darübergieße!" (Paret)
18.96. Bringt mir Eisenstücke." Als er die Kluft zwischen den beiden Bollwerken ausgefüllt hatte, sagte er: "Blast!" Als er es (das Eisen) feurig gemacht hatte, sagte er: "Bringt mir geschmolzenes Kupfer, ich will es darüber gießen!" (Rasul)