Assalamu Alaikum und willkommen auf Eurer Webseite für Tafaasir und Übersetzungen von Quran und Sunnah.

Quran mit verschiedenen Übersetzungen - Vollständige Hadith-Sammlungen in deutscher Übersetzung - Tafsir und Kommentare auf englisch und arabisch - Vollständige Übersetzungen von arabischen Tafaasir - Quran Suche und Rezitation - Tafsir von Maududi

Der edle Koran in deutscher ??bersetzung Sahih Werk von Imam Buchari in deutscher Ãœbersetzung Riyaad usSalihin - G??rten der Tugendhaften von Imam an-Nawawi al-Bayaan Sammlung 1400 Hadithe Sammlung Sahih Bukhari englisch Sahih Muslim englisch Muwatta Imam Malik englisch

Quran
54.20. der die Menschen fortnahm, als wären sie Stämme entwurzelter Palmen.

[ alQamar:20 ]


Besucher Online
Im Moment sind 166 Besucher online

YouTube Videos




Suche in den deutschen Übersetzungen
Suche im englischen Tafsir von Maududi
Phonetische Suche im Quran (extern)

Nummer der Surah  Nummer der Ayah 
Surah lesen   



Alle Suren anzeigen | Ansicht von Surah alBaqara (2)  Ayah: 71

 


Medina-Musshaf Seite 011

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



2.71. Qala innahu yaquulu innahabaqaratun la dhaluulun tuthiiru al-arda walatasqii alhartha musallamatun la schiyata fiihaqaluu al-ana dschi/ta bialhaqqi fadhabahuuhawama kaduu yafAAaluuna

2.71. (Moses) answered: Lo! He saith: Verily she is a cow unyoked; she plougheth not the soil nor watereth the tilth; whole and without mark. They said: Now thou bringest the truth. So they sacrificed her, though almost they did not. (Pickthall)

2.71. Er sagte: "Er spricht: Es ist eine Kuh - sie pflügt nicht fügsam die Erde, und sie bewässert nicht das Ackerland, gesund, kein Makel an ihr." Sie sagten: "Jetzt bist du mit der Wahrheit gekommen." Da haben sie sie geschlachtet, und fast hätten sie es nicht getan. (Ahmad v. Denffer)

2.71. Er sagte: "Er (Allah) sagt, es soll eine Kuh sein, nicht fügsam gemacht durch Pflügen der Erde noch durch Bewässern von Saatfeld, fehlerfrei und makellos!" Sie sagten: "Jetzt bist du mit der Wahrheit gekommen." So schlachteten sie sie, doch beinahe hätten sie es nicht getan. (Bubenheim)

2.71. Er sprach: "Gott sagt, dass es eine Kuh sein soll, die nicht durch Arbeit erniedrigt wurde, weder den Boden pflügt noch die Felder bewässert und die frei von Krankheiten, Makeln und Flecken ist. " Sie sprachen: "Jetzt erst hast du uns die Wahrheit gebracht. " Die bald gefundene Kuh wurde geschlachtet. Vor lauter Fragen hätten sie es fast nicht getan. (Azhar)

2.71. Er sagte: „Ja! ER sagt: „Gewiß, sie ist eine Kuh, die weder fügsam die Erde pflügt, noch den Acker bewässert; sie ist gesund und makellos.“ Sie sagten: „Nun kamst du mit der Wahrheit.“ Dann schlachteten sie sie, und beinahe machten sie es nicht. (Zaidan)

2.71. Er sagte: "Allah sagt: Es soll eine Kuh sein, die nicht als Arbeitstier benützt wird, weder zum Pflügen von Ackerland noch zum Bewässern von Saatfeld, fehlerfrei und ohne Makel." Sie sagten: "Jetzt hast du die (volle) Wahrheit gesagt." Und nun schlachteten sie sie. Aber beinahe hätten sie es nicht getan. (Paret)

2.71. Er (Moses) sagte: "Wahrlich, Er sagt, es soll eine Kuh sein, die nicht abgerichtet ist, die weder den Boden pflügt noch den Acker bewässert, makellos, ohne jeglichen Flecken." Da sagten sie: "Jetzt bist du mit der Wahrheit gekommen." So schlachteten sie sie, und beinahe hätten sie es nicht getan. (Rasul)

Tafsir von Maududi für die Ayaat 67 bis 71

Then call to mind the other event: when Moses said to his people, "Allah commands you to sacrifice a cow," they replied, "Do you mean to have a jest with us?" He answered, "I crave Allah's protection from behaving like ignorant people." Then they said, "Please make a request to your Lord to give us some details of the cow." Moses answered, "Allah says that the cow should neither be old nor immature but of middle age. Do, therefore, as you are bidden." But they further asked, "Please request your Lord to make it clear to us of what colour she should be." Moses answered, "He says that she should be of yellow colour, so deep and bright as to delight the beholders." Again they said, "Pray your Lord to specify for us the kind of cow that is required; for cows (of this type) look alike to us. We shall then find her, if God so wills." Moses answered, "Allah says that she should be a cow which has not been yoked nor has ploughed the land nor watered the fields; which is sound and whole, without belemish. " Then they cried out, "Now you have given an accurate description. " Then they sacrificed her but they did not appear to be doing this willingly. ( 84 )

Desc No: 84
The Israelites were commanded to sacrifice a cow in order to rid them of the sanctity and worship of cow which they had adopted from the pagan nations around them. It was a test of their faith: if they really believed in Allah as their only Deity and did not make anyone or anything else the object of their worship, they should break the idol of their former worship with their own hands. But this proved to be a very hard test. They tried to evade and avoid the sacrifice because their belief in One God had not become firm as yet. They went on asking one detail after the other in order to put it off, but the more questions they asked the more they were driven into a tight corner. So much so that at last they were specifically told to sacrifice that very golden-coloured cow, which was being specially chosen for worship at that time. The Bible also mentions this incident, but does not tell how the Israelites tried to put it off by asking a number of unnecessary questions. (Please refer to Numbers, 19: 1-10).  



Vorige Ayah Nächste Ayah