2.80. Waqaluu lan tamassana alnnaruilla ayyaman maAAduudatan qul attakhadhtumAAinda Allahi AAahdan falan yukhlifa AllahuAAahdahu am taquuluuna AAala Allahi ma lataAAlamuuna
2.80. And they say: The fire (of punishment) will not touch save for a certain number of days. Say: Have ye received a covenant from Allah truly Allah will not break His covenant or tell ye concerning Allah that which ye know not? (Pickthall)
2.80. Und sie sagen: "Sicher berührt uns das Feuer nicht, außer gezählte Tage."Sag: Ihr habt mit Allah eine Abmachung getroffen? Da geht Allah sicher nicht von Seiner Abmachung ab - oder sagt ihr über Allah, was ihr nicht wißt? (Ahmad v. Denffer)
2.80. Und sie sagen: "Das (Höllen)feuer wird uns nur für gezählte Tage berühren." Sag: Habt ihr mit Allah einen Bund geschlossen? Dann wird Allah Seinen Bund nicht brechen. Oder wollt ihr von Allah etwas sagen, was ihr nicht wißt? (Bubenheim)
2.80. Sie sagen: "Das Feuer der Hölle wird uns nur wenige Tage berühren." Sage ihnen: "Habt ihr mit Gott einen Pakt geschlossen, so wird Er Seinen Pakt nicht brechen. Oder schreibt ihr Gott etwas zu, wovon ihr nichts wißt?"
(Azhar)
2.80. Und sie sagten: „Das Feuer wird uns sicher nicht berühren außer für abgezählte Tage.“ Sag: ‚Habt ihr etwa ein Versprechen von ALLAH entgegengenommen? So bricht ALLAH gewiss Sein Versprechen nicht. Oder sagt ihr über ALLAH etwas, worüber ihr nichts wisst?‘ (Zaidan)
2.80. Und sie sagen: "Das Höllenfeuer wird uns nur eine (beschränkte) Anzahl von Tagen erfassen." Sag: Habt ihr (etwa) bei Allah ein (bindendes) Versprechen (dieses Inhalts) erhalten? Dann wird Allah es nicht brechen. Oder wollt ihr gegen Allah etwas aussagen, wovon ihr kein Wissen habt? (Paret)
2.80. Und sie sagen: "Gewiß wird uns das Feuer nicht berühren, außer auf abgezählte Tage!" Sprich: "Habt ihr etwa ein Versprechen (darüber) von Allah erhalten? - Dann wird Allah Sein Versprechen bestimmt nicht brechen oder wollt ihr über Allah (etwas) sagen, wovon ihr kein Wissen besitzt?" (Rasul)