21.97. Waiqtaraba alwaAAdu alhaqqufa-idha hiya schakhisatun absaru alladhiinakafaruu ya waylana qad kunna fii ghaflatinmin hatha bal kunnadhalimiina
21.97. And the True Promise draweth nigh; then behold them, starring wide (in terror), the eyes of those who disbelieve! (They say): Alas for us! We (lived) in forgetfulness of this. Ah, but we were wrong doers! (Pickthall)
21.97. Und das wahre Versprechen nahe gekommen ist, - und dann sind diejenigen starrer Blicke, die den Glauben verweigert haben: "Wehe uns, wir waren schon achtlos hierauf, vielmehr waren wir Unrechthandelnde." (Ahmad v. Denffer)
21.97. und das wahre Versprechen nahegerückt ist, dann werden sogleich die Blicke derjenigen, die ungläubig sind, starr werden: "O wehe uns! Wir waren dessen ja unachtsam. Nein! Vielmehr pflegten wir Unrecht zu tun." (Bubenheim)
21.97. und die Erfüllung der wahren Verheißung näherrückt. Dann erstarren die Blicke der Ungläubigen: "Wehe uns! Wir sind unachtsam gewesen. Wir haben unrecht getan." (Azhar)
21.97. und das wahre Versprechen näherte sich, dann werden starr blicken die Augen derjenigen, die Kufr betrieben haben: „Unser Untergang! wir waren demgegenüber achtlos. Nein, sondern wir waren Unrecht- Begehende!“ (Zaidan)
21.97. und die Androhung, die wahr ist (und unweigerlich in Erfüllung gehen wird), nahegerückt ist. Dann machen diejenigen, die ungläubig sind, auf einmal große Augen (und sagen): "Wehe uns! Das haben wir nicht geahnt. Nein! Wir haben (in unserem Erdenleben) gefrevelt." (Paret)
21.97. Und die wahre Verheißung naht; siehe dann werden die Augen derer, die ungläubig waren, starr blicken: "O wehe uns, wir haben in der Tat nicht daran gedacht; ja, wir waren Frevler!" (Rasul)