28.31. Waan alqi AAasaka falamma raahatahtazzu kaannahadschannun walla mudbiranwalam yuAAaqqib ya muusa aqbil wala takhafinnaka mina al-aminiina
28.31. Throw down thy staff. And when he saw it writhing as it had been a demon, he turned to flee headlong, (and it was said unto him): O Moses! Draw nigh and fear not. Lo! thou art of those who are secure. (Pickthall)
28.31. Und: Wirf deinen Stock hin! Und als er ihn sah, - es bewegte sich als wäre es ein Dschinn, - kehrte er den Rücken und wandte sich nicht wieder um. -Musa! Komme nahe heran und habe keine Angst! Du bist ja einer von denen in Sicherheit, (Ahmad v. Denffer)
28.31. Und: "Wirf deinen Stock hin." Doch als er sah, daß er sich hin und her bewegte, als wäre er eine flinke Schlange, kehrte er den Rücken und wandte sich nicht mehr um. - "O Musa, komm her und fürchte dich nicht, denn du sollst zu denjenigen gehören, die in Sicherheit sind. (Bubenheim)
28.31. Wirf deinen Stock hin!" Als er sah, dass dieser sich wie eine Schlange wand, drehte er sich um zur Flucht und schaute nicht zurück. "O Moses! Komm her und fürchte dich nicht! Du gehörst zu denen, die in Sicherheit sind. (Azhar)
28.31. Und wirf deinen Stock! Und als er ihn sich schlängeln sah, als ob er eine flinke Schlange wäre, wandte er sich flüchtend ab und kehrte nicht mehr um: „Musa! Kehre um und fürchte dich nicht, du bist doch einer der Sicheren. (Zaidan)
28.31. Und (weiter wurde zugerufen). "Wirf deinen Stock!" Als er nun sah, daß er in Bewegung geriet, wie wenn er ein Dschinn (dschaann) wäre, kehrte er den Rücken (um zu fliehen), ohne sich (noch einmal) umzuwenden. (Da rief es ihm zu:) "Moses! Komm her und hab keine Angst! Dir wird nichts geschehen. (Paret)
28.31. Und wirf deinen Stock hin." Als er ihn sich regen sah, als wäre er eine Riesenschlange, da wandte er sich zur Flucht und schaute nicht zurück. "O Moses, tritt vor und fürchte dich nicht; denn du gehörst zu jenen, die in Sicherheit sind. (Rasul)