3.176. Wala yahzunka alladhiinayusariAAuuna fii alkufri innahum lan yadurruu Allahaschay-an yuriidu Allahu alla yadschAAala lahum hadhdhanfii al-akhirati walahum AAadhabun AAadhiimun
3.176. Let not their conduct grieve thee, who run easily to disbelief, for Lo! they injure Allah not at all. It is Allah ' s will to assign them no portion in the Hereafter, and theirs will be an awful doom. (Pickthall)
3.176. Und es sollen dich nicht diejenigen traurig machen, die der Glaubensverweigerung nacheilen, sie schaden ja Allah sicher nichts, Allah möchte, daß Er ihnen keinen Anteil am Jenseits gibt, und für sie gibt es gewaltige Strafe. (Ahmad v. Denffer)
3.176. Und lasse dich nicht durch jene traurig machen, die im Unglauben dahineilen! Sie werden Allah gewiß keinerlei Schaden zufügen. Allah will, daß ihnen im Jenseits kein Anteil zugewiesen wird. Für sie wird es gewaltige Strafe geben. (Bubenheim)
3.176. Sei nicht über jene Menschen traurig, die schnell dem Unglauben verfallen. Sie schaden Gott nicht im geringsten. Gott will ihnen wegen ihrer Untaten keinen Anteil am Jenseits gewähren. Eine überaus große Strafe erwartet sie.
(Azhar)
3.176. Und sei nicht traurig wegen denjenigen, die zum Kufr eilen. Gewiß, diese schaden ALLAH in keiner Weise. ALLAH will ihnen keinen Anteil am Jenseits gewähren. Und für sie ist überharte Peinigung bestimmt. (Zaidan)
3.176. Diejenigen, die sich im Unglauben ereifern, brauchen dich nicht traurig zu machen. Sie können Allah keinen Schaden zufügen. Allah will ihnen im Jenseits keinen Anteil zuweisen. Vielmehr haben sie eine gewaltige Strafe zu erwarten. (Paret)
3.176. Und laß dich nicht von jenen betrüben, die energisch dem Unglauben nacheilen; siehe, nimmer können sie Allah etwas zuleide tun. Allah will ihnen keinen Anteil am Jenseits geben, und für sie ist eine große Strafe (bestimmt). (Rasul)