Assalamu Alaikum und willkommen auf Eurer Webseite für Tafaasir und Übersetzungen von Quran und Sunnah.
Quran
19.65. (Er), der Herr der Himmel und der Erde und dessen, was dazwischen ist. So diene Ihm und sei beharrlich in Seinem Dienst. Weißt du (etwa) einen, der Kennzeichen gleich den Seinen besäße?1"
3.71. Ya ahla alkitabi limatalbisuuna alhaqqa bialbatili wataktumuunaalhaqqa waantum taAAlamuuna
3.71. O People of the Scripture! Why confound ye truth with falsehood and knowingly conceal the troth? (Pickthall)
3.71. Ihr Leute der Schrift, warum verkleidet ihr die Wahrheit mit dem Nichtigen und verschweigt die Wahrheit, und ihr, ihr wißt Bescheid? (Ahmad v. Denffer)
3.71. O Leute der Schrift, warum verdeckt ihr das Wahre durch das Falsche und verbergt wissentlich die Wahrheit? (Bubenheim)
3.71. Ihr Schriftbesitzer! Warum verdunkelt ihr das Wahre durch das Falsche und verhehlt die Wahrheit wissentlich?
(Azhar)
3.71. Ihr Schriftbesitzer! Weshalb vermengt ihr die Wahrheit mit dem für nichtig Erklärten und verschweigt die Wahrheit, während ihr wißt?! (Zaidan)
3.71. Ihr Leute der Schrift! Warum verdunkelt ihr die Wahrheit mit Lug und Trug und verheimlicht sie, während ihr (doch um sie) wißt? (Paret)
3.71. Ihr Leute der Schrift, weshalb vermengt ihr die Wahrheit mit der Lüge und verbergt die Wahrheit gegen euer Wissen? (Rasul)
Tafsir von Maududi für die Ayaat 69 bis 71
(O Believers,) a party of the people of the Book longs to lead you astray, somehow or other; whereas they mislead none except themselves, but they do not perceive it. O people of the Book, why do you deny Allah's Signs, which you yourselves are witnessing? ( 60 ) O people of the Book, why do you confound the Truth with falsehood and conceal the Truth knowingly?
Desc No: 60 There may be another rendering of this sentence: "You yourselves testify these." But in neither case is the sense of the passage affected. The fact is that the pious life of the Holy Prophet and the marvelous effects which his precepts and example were producing on the lives of his Companions, and the high and sublime teachings of the Qur'an, were all such clear Signs of God that no one, who was familiar with the lives of the Prophets and with the nature of the heavenly Scriptures, could possibly doubt or deny his Prophethood. Thus, in fact, many a people of the Book (especially the learned among them) had realized that Muhammad (Allah's peace be upon him) was the same Prophet whose coming had been foretold by the former Prophets. So much so, that they were at times completely overpowered by the force of the plain Truth, and would unwittingly admit and confirm that the teachings of the Holy Prophet were true. That is why, the Qur'an accuses them time and again of obduracy and deliberate rejection of the Truth after seeing clear Signs of God and being fully convinced of it in their hearts.