32.23. Walaqad atayna muusaalkitaba fala takun fii miryatin min liqa-ihiwadschaAAalnahu hudan libanii isra-iila
32.23. We verily gave Moses the Scripture; so be not ye in doubt of his receiving it; and We appointed it a guidance for the Children of Israel. (Pickthall)
32.23. Und bestimmt haben Wir schon Musa die Schrift gegeben, also sei nicht im Zweifel an seiner Begegnung, und Wir haben sie zur Rechtleitung gemacht für die Kinder Israils, (Ahmad v. Denffer)
32.23. Wir gaben bereits Musa die Schrift - so sei nicht im Zweifel über die Begegnung mit Ihm - und machten sie zu einer Rechtleitung für die Kinder Isra´ils. (Bubenheim)
32.23. Wir haben Moses das Buch (die Thora) herabgesandt. Zweifle nicht daran, dass er es von Uns erhielt! Wir haben es zur Rechtleitung für die Kinder Israels gemacht. (Azhar)
32.23. Und gewiß, bereits ließen WIR Musa die Schrift zuteil werden, so habe keine Zweifel an seiner Begegnung! Und WIR machten sie zur Rechtleitung für die Kinder Israils. (Zaidan)
32.23. Wir haben doch (seinerzeit) dem Moses die Schrift gegeben - du darfst nicht im Zweifel darüber sein, (dereinst) deinem Herrn zu begegnen - und sie zu einer Rechtleitung für die Kinder Israel gemacht. (Paret)
32.23. Und wahrlich, Wir gaben Moses das Buch - zweifle deshalb nicht daran, daß auch du es bekommst -, und Wir machten es zu einer Führung für die Kinder Israels. (Rasul)