4.27. And Allah would turn to you in mercy; but those who follow vain desires would have you go tremendously astray. (Pickthall)
4.27. Und Allah möchte, daß Er sich euch vergebend zuwendet, und es möchten diejenigen, die ihren Begierden nachstreben, daß ihr euch ganz gewaltig wegkehrt. (Ahmad v. Denffer)
4.27. Und Allah will eure Reue annehmen; diejenigen aber, die den Begierden folgen, wollen, daß ihr (vom rechten Weg) völlig abweicht. (Bubenheim)
4.27. Gott will euch zur Frömmigkeit leiten. Die Widersacher, die ihren Gelüsten folgen, wollen euch weit vom rechten Weg abbringen. (Azhar)
4.27. Und ALLAH will eure Reue annehmen. Doch diejenigen, die ihren Neigungen folgen, wollen, dass ihr massiv (vom rechten Weg) abweicht. (Zaidan)
4.27. Allah will sich euch (seinerseits gnädig) wieder zuwenden. Diejenigen aber, die ihren Gelüsten folgen, wollen, daß ihr (vom rechten Weg) völlig abweicht. (Paret)
4.27. Und Allah will Sich in Gnade zu euch kehren; und diejenigen aber, die den niederen Gelüsten folgen, wollen, daß ihr (vom rechten Weg) völlig abweicht. (Rasul)