4.51. Alam tara ila alladhiina uutuunasiiban mina alkitabi yu/minuuna bialdschibtiwaalttaghuuti wayaquuluuna lilladhiinakafaruu haola-i ahda mina alladhiina amanuusabiilan
4.51. Hast thou not seen those unto whom a portion of the Scripture hath been given, how they believe in idols and false deities, and bow they say of those (idolaters) who disbelieve: "These are more rightly guided than those who believe?" (Pickthall)
4.51. Hast du nicht zu denjenigen gesehen, denen eine Zuteilung von der Schrift gegeben wurde? Sie glauben an den Dschibt und den Tagut, und sie sagen zu denjenigen, die den Glauben verweigert haben: "Diese sind mehr einen Weg rechtgeleitet als diejenigen, die geglaubt haben." (Ahmad v. Denffer)
4.51. Siehst du nicht jene, denen ein Teil der Schrift gegeben wurde? Sie glauben an Zauberei und falsche Götter und sagen von denen, die ungläubig sind: "Diese da sind eher auf dem rechten Weg geleitet als die Gläubigen." (Bubenheim)
4.51. Wie seltsam sind die Menschen, denen etwas von der Schrift zugekommen ist und die trotzdem an Hexerei und den Bösen glauben und meinen, die Ungläubigen seien rechtgeleiteter als die Gläubigen. (Azhar)
4.51. Hast du etwa nicht diejenigen gesehen, denen ein Teil der Schrift gegeben wurde, wie sie den Iman an Adsch-dschibt und At-taghut bekunden und zu denjenigen, die Kufr betrieben haben, sagen: „Diese sind rechtgeleiteter in der Lebensweise als diejenigen, die den Iman verinnerlicht haben.“?! (Zaidan)
4.51. Hast du nicht jene gesehen, die einen Anteil an der Schrift erhalten haben? Sie glauben an Zauberei (al-dschibt) und die Götzen (at-taaghuut) und sagen hinsichtlich derer, die ungläubig sind: "Die da sind eher auf dem rechten Weg als die Gläubigen." (Paret)
4.51. Hast du nicht jene gesehen, denen ein Teil der Schrift gegeben wurde? Sie glauben an Zauberei und Götzen, und sie sagen von den Ungläubigen: "Sie sind in der Lehre besser geleitet als die Gläubigen." (Rasul)