Assalamu Alaikum und willkommen auf Eurer Webseite für Tafaasir und Übersetzungen von Quran und Sunnah.

Quran mit verschiedenen Übersetzungen - Vollständige Hadith-Sammlungen in deutscher Übersetzung - Tafsir und Kommentare auf englisch und arabisch - Vollständige Übersetzungen von arabischen Tafaasir - Quran Suche und Rezitation - Tafsir von Maududi

Der edle Koran in deutscher ??bersetzung Sahih Werk von Imam Buchari in deutscher Ãœbersetzung Riyaad usSalihin - G??rten der Tugendhaften von Imam an-Nawawi al-Bayaan Sammlung 1400 Hadithe Sammlung Sahih Bukhari englisch Sahih Muslim englisch Muwatta Imam Malik englisch

Quran
40.69. Siehst du nicht diejenigen, die über Allahs Zeichen streiten? Wie sie sich doch abwenden lassen!

[ Gafir:69 ]


Besucher Online
Im Moment sind 125 Besucher online

YouTube Videos




Suche in den deutschen Übersetzungen
Suche im englischen Tafsir von Maududi
Phonetische Suche im Quran (extern)

Nummer der Surah  Nummer der Ayah 
Surah lesen   



Alle Suren anzeigen | Ansicht von Surah alAhqaf (46)  Ayah: 26

 


Medina-Musshaf Seite 505

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



46.26. Walaqad makkannahum fiima inmakkannakum fiihi wadschaAAalna lahum samAAan waabsaranwaaf-idatan fama aghna AAanhum samAAuhum walaabsaruhum wala af-idatuhum min schay-in idh kanuuyadschhaduuna bi-ayati Allahi wahaqabihim ma kanuu bihi yastahzi-uuna

46.26. And verily We bad empowered them with that where with We have not empowered you, and had assigned them ears and eyes and hearts; but their ears and eyes and hearts availed them naught since they denied the revelations of Allah; and what they used to mock befell them. (Pickthall)

46.26. Und bestimmt haben Wir sie schon stark gemacht mit dem, womit Wir euch nicht stark gemacht haben, und Wir haben ihnen Hören und Blicke und Herzen gegeben, und es hat ihnen ihr Hören nichts genützt und nicht ihre Blicke und nicht ihre Herzen, weil sie die Zeichen Allahs immer bestritten haben, und es hat sie das umschlossen, worüber sie immer gespottet haben. (Ahmad v. Denffer)

46.26. Und Wir hatten ihnen ja eine feste Stellung verliehen darin, worin Wir euch keine feste Stellung verliehen haben. Und Wir hatten ihnen Gehör, Augenlicht und Herzen gegeben. Aber weder ihr Gehör, noch ihr Augenlicht, noch ihre Herzen nützten ihnen etwas, da sie Allahs Zeichen zu verleugnen pflegten, und es umschloß sie das, worüber sie sich lustig zu machen pflegten. (Bubenheim)

46.26. Wir gaben ihnen an Macht und Reichtum, was Wir euch nicht gegeben haben und gewährten ihnen Gehör, Gesicht und Verstand. Aber weder ihre Ohren, noch ihre Augen oder ihr Verstand nützten ihnen, weil sie Gottes Zeichen verwarfen. So erfasste sie die vernichtende Strafe, über die sie immer gespottet hatten. (Azhar)

46.26. Und gewiß, bereits festigten WIR sie, worin WIR euch nicht gefestigt haben, und WIR machten ihnen Gehör, Augen und Verstand. Doch weder ihr Gehör, noch ihre Augen, noch ihr Verstand nützten ihnen etwas, da sie ALLAHs Ayat verleugneten. Und sie umgab das, was sie zu verspotten pflegten. (Zaidan)

46.26. Und wir hatten ihnen doch Macht verliehen, wie wir sie euch nicht verliehen haben. Und wir hatten ihnen Gehör, Gesicht und Verstand gegeben. Aber ihr Gehör, ihr Gesicht und ihr Verstand halfen ihnen nichts, da sie die Zeichen Allahs leugneten. Und sie wurden von dem erfaßt, worüber sie sich (zeitlebens) lustig gemacht hatten. (Paret)

46.26. Und Wir hatten ihnen Gewalt über das gegeben, worüber Wir euch keine gegeben haben; und Wir hatten ihnen Ohren und Augen und Herzen gegeben. Aber weder ihre Ohren noch ihre Augen noch ihre Herzen nützten ihnen im geringsten (etwas), da sie die Zeichen Allahs leugneten; und sie wurden von dem erfaßt, worüber sie zu spotten pflegten. (Rasul)

Tafsir von Maududi für die Ayaat 25 bis 26

Then, when they saw the torment coming towards their valleys, they said, "This is a cloud that will give us much rain."-Nay, ( 28 ) but this is the same thing which you asked to be hastened. This is a storm of wind bringing a painful torment. It will destroy everything by the Command of its Lord. Consequently, there remained nothing to be seen except their (empty) dwelling places. Thus do We recompense the culprits. ( 29 ) We had given them that which We have not given you. ( 30 ) We had given them ears and eyes and hearts, but nothing did their ears and their eyes and their hearts avail them, because they denied the Revelations of Allah, ( 31 ) and they were encompassed by the same thing that they mocked.

Desc No: 28
Here, there is no indication as to who gave them this answer. However, the style shows explicitly that this was the answer they were given by the existing conditions. They thought it was a cloud which was coming to give rain to their valleys, but in reality it was a windstorm that was coming on to completely exterminate them. 

Desc No: 29
For the details of the story of 'Ad, see AI-A'raf: 65-72, Hud: 50-60, AI-Mu'minun: 31-41. Ash-Shu'ara: 123-140, AI-'Ankabut: 40, Iii-Mim AsSajdah: 15-16 and the corresponding E.N.'s. 

Desc No: 30
That is, "You are no match for them as far as wealth, power, authority and other things are concerned: your sphere of authority is restricted to the bounds of the city of Makkah, but they had dominated a large part of the earth. " 

Desc No: 31
An important truth has been stated in this brief sentence. It is only the Revelations of Allah which give the right knowledge and understanding of the truth and reality to man. If man has this understanding and knowledge he sees the right thing with his eyes, hears the right thing with his ears, thinks the right thing with his mind and intellect and takes the right decisions. But when he refuses to believe in the Revelations of Allah, he fails to see the truth in spite of the eyes, becomes deaf to every word of admonition in spite of the ears, and misuses the blessings of the mind and intellect that God has granted him, and goes on drawing wrong conclusions one after the other; so much so that he starts ½sing all his capabilities for his own destruction. 



Vorige Ayah Nächste Ayah