Assalamu Alaikum und willkommen auf Eurer Webseite für Tafaasir und Übersetzungen von Quran und Sunnah.

Quran mit verschiedenen Übersetzungen - Vollständige Hadith-Sammlungen in deutscher Übersetzung - Tafsir und Kommentare auf englisch und arabisch - Vollständige Übersetzungen von arabischen Tafaasir - Quran Suche und Rezitation - Tafsir von Maududi

Der edle Koran in deutscher ??bersetzung Sahih Werk von Imam Buchari in deutscher Ãœbersetzung Riyaad usSalihin - G??rten der Tugendhaften von Imam an-Nawawi al-Bayaan Sammlung 1400 Hadithe Sammlung Sahih Bukhari englisch Sahih Muslim englisch Muwatta Imam Malik englisch

Quran
5.71. Und sie meinten, daß es keine Versuchung gäbe. Sie waren blind und taub. Hierauf nahm Allah ihre Reue an. Dann aber wurden (wieder) viele von ihnen blind und taub. Und Allah sieht wohl, was sie tun.

[ alMa'ida:71 ]


Besucher Online
Im Moment sind 138 Besucher online

YouTube Videos




Suche in den deutschen Übersetzungen
Suche im englischen Tafsir von Maududi
Phonetische Suche im Quran (extern)

Nummer der Surah  Nummer der Ayah 
Surah lesen   



Alle Suren anzeigen | Ansicht von Surah Muhammad (47)  Ayah: 28

 


Medina-Musshaf Seite 509

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



47.28. Dhalika bi-annahumu ittabaAAuu maaskhata Allaha wakarihuu ridwanahufaahbata aAAmalahum

47.28. That will be because they followed that which angereth Allah, and hated that which pleaseth Him. Therefor He hath made their actions vain. (Pickthall)

47.28. Dies, weil sie dem gefolgt sind, was Mißfallen Allahs erweckt, und sie haben Sein Wohlgefallen verabscheut, also hat Er ihre Taten hinfällig gemacht. (Ahmad v. Denffer)

47.28. Dies, weil sie dem folgen, was Allah mißfällt, und ihnen Sein Wohlgefallen zuwider ist, und so läßt Er ihre Werke hinfällig werden. (Bubenheim)

47.28. Das geschieht ihnen recht, weil sie dem Irrtum folgten, was Gott erzürnte, und Seinem Wohlgefallen Haß entgegenbrachten. Deshalb machte Er ihre Werke zunichte. (Azhar)

47.28. Dies, weil sie dem folgten, was den Zorn ALLAHs provozierte. Und sie waren Seinem Wohlgefallen gegenüber abgeneigt, 3 so ließ ER ihre Handlungen verfallen. (Zaidan)

47.28. Dies (geschieht ihnen) deshalb, weil sie dem folgen, was Allahs Unwillen hervorruft, und (weil) sein Wohlgefallen ihnen zuwider ist. Er macht darum ihre Werke hinfällig. (Paret)

47.28. Dies (geschieht), weil sie dem folgten, was Allah erzürnte, und das haßten, was ihm wohlgefällig war. So macht Er ihre Werke zunichte. (Rasul)

Tafsir von Maududi für die Ayaat 26 bis 28

That is why they said to those who showed aversion to what Allah had revealed, "We shall obey you in some matters. " ( 36 ) Allah knows their secret affairs too well. Then, how shall it be when the angels take their souls, and take them away, smiting their faces and their backs ? ( 37 ) that made Allah angry, and hated to adopt the way of His pleasure. So, He rendered all their works fruitless. ( 38 )

Desc No: 36
That is, "In spite of professing the Faith and being counted among the Muslims, they went on conspiring secretly with the enemies of Islam and even pledged to support them in certain matters. "  

Desc No: 37
That is, "In the world they adopted this attitude so that they may safeguard their interests and may protect themselves from the dangers of the conflict between Islam and infidelity, but how will they escape Allah's wrath after death? At that time no device of theirs will prove helpful for them to remain safe from the punishment by the angels. "
This verse also is one of those verses that point to the torment of barzakh (i.e. torment 'of the grave). It clearly shows that the unbelievers and hypocrites start being afflicted with the torment right from the time of death, and this torment is different from the punishment which they will get on Resurrection after their cases will have been decided by Allah. (For further explanation, see An-Nisa': 97: AI-An'am: 93-94; AI-Anfal: 50: An-Nahl: 28, 32; AI-Mu'minun: 99-100; Ya Sin: 26-27 and E.N.'s 22, 23; AI-Mu'min: 4b and E. N. 63) . 

Desc No: 38
This refers to all those works that they performed as "Muslims." Their Prayers, their fasting, their payments of the zakat, and all other acts of worship and virtue, which in appearance and form are counted among good works. were rendered void, for they failed to adopt the attitude of sincerity and loyalty towards Allah and Islam and the Muslim community even though they professed to be Muslims; but, on the contrary, they went on conspiring with the enemies of Islam for the sake of small worldly gains, and started devising schemes to save themselves from any possible risks as soon as time came for Jihad in the cause of Allah. These verses are absolutely decisive and conclusive in this regard that in the conflict between Islam and un-Islam the faith of the person whose sympathies are not with Islam and the Muslims, or are with disbelief and the disbelievers, cannot at all be reliable, not to speak of any of his works being acceptable before Allah.  



Vorige Ayah Nächste Ayah