Assalamu Alaikum und willkommen auf Eurer Webseite für Tafaasir und Übersetzungen von Quran und Sunnah.

Quran mit verschiedenen Übersetzungen - Vollständige Hadith-Sammlungen in deutscher Übersetzung - Tafsir und Kommentare auf englisch und arabisch - Vollständige Übersetzungen von arabischen Tafaasir - Quran Suche und Rezitation - Tafsir von Maududi

Der edle Koran in deutscher ??bersetzung Sahih Werk von Imam Buchari in deutscher Ãœbersetzung Riyaad usSalihin - G??rten der Tugendhaften von Imam an-Nawawi al-Bayaan Sammlung 1400 Hadithe Sammlung Sahih Bukhari englisch Sahih Muslim englisch Muwatta Imam Malik englisch

Quran
37.103. Als sie sich beide ergeben gezeigt hatten und er ihn auf die Seite der Stirn niedergeworfen hatte,

[ asSaffat:103 ]


Besucher Online
Im Moment sind 301 Besucher online

YouTube Videos




Suche in den deutschen Übersetzungen
Suche im englischen Tafsir von Maududi
Phonetische Suche im Quran (extern)

Nummer der Surah  Nummer der Ayah 
Surah lesen   



Alle Suren anzeigen | Ansicht von Surah alFath (48)  Ayah: 12

 


Medina-Musshaf Seite 512

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



48.12. Bal dhanantum an lan yanqalibaalrrasuulu waalmu/minuuna ila ahliihimabadan wazuyyina dhalika fii quluubikum wadhanantumdhanna alssaw-i wakuntum qawman buuran

48.12. Nay, but ye deemed that the messenger and the believers would never return to their own folk, and that was made fair seeming in your hearts, and ye did think an evil thought, and ye were worthless folk. (Pickthall)

48.12. Vielmehr habt ihr vermutet, daß der Gesandte und die Gläubigen sicher nicht mehr zurückkehren zu ihren Angehörigen, niemals mehr, und dies wurde euch schön gemacht in euren Herzen, und ihr habt das Schlechte vermutet, und ihr wart ertraglose Leute. (Ahmad v. Denffer)

48.12. Aber nein! Ihr meintet, daß der Gesandte und die Gläubigen niemals mehr zu ihren Angehörigen zurückkehren würden, und das ist euch in euren Herzen ausgeschmückt worden. Und ihr hegtet die böse Erwartung und wart ein Volk des Niedergangs. (Bubenheim)

48.12. Ihr habt wohl gemeint, dass der Gesandte und die Gläubigen nie mehr zu ihren Angehörigen zurückkehren würden. Das habt ihr in euren Herzen für schön erachtet, und ihr stelltet schlimme Mutmaßungen an. Ihr seid eine dem Verlust geweihte Schar. (Azhar)

48.12. Nein, sondern ihr dachtet, dass der Gesandte und die Mumin niemals zu ihren Familien zurückkehren werden, und dies wurde in euren Herzen schön gemacht, ihr habt das schlechte Denken gedacht, und ihr wart verlorene Leute. 3 (Zaidan)

48.12. Nein, ihr meintet (in Wirklichkeit), der Gesandte und die Gläubigen würden (von dem geplanten Unternehmen) nie (mehr) zu ihren Angehörigen heimkehren, und das dünkte euch schön. Ihr habt schlimme Mutmaßungen angestellt. Ihr seid (eben) ein verderbtes Volk (qauman buuran). (Paret)

48.12. Nein, ihr meintet, daß der Gesandte und die Gläubigen nimmermehr zu ihren Familien zurückkehren würden, und das wurde euren Herzen wohlgefällig gemacht, und ihr hegtet einen bösen Gedanken, und ihr waret ein verderbtes Volk." (Rasul)

Tafsir von Maududi für die Ayaat 11 bis 12

O Prophet, the desert Arabs who were left behind? ( 20 ) will surely come and say to you, "Our properties and our households kept us occupied; so ask forgiveness for us." They say with their tongues that which is not in their hearts. ( 21 ) Say to them: "lf it is so, who that can have any power to withhold Allah's decree in your behalf if He intends to do some harm to you or bring some good to you? Allah is well aware of all your actions. ( 22 ) (But the real thing is not what you say :) Nay, you rather thought that the Messenger and the believers would never return to their families and this fancy delighted your hearts ( 23 ) and you harbored evil thoughts and you are a people, most wicked. " ( 24 )

Desc No: 20
This refers to the people living in the suburbs of Madinah whom the Holy Prophet had invited to accompany him in his march out for `Umrah, but they had not left their homes in spite of their claim to Faith just because they were afraid of death. Traditions show that these were the people of the tribes of Aslam, Muzainah, Juhainah, Ghifar, Ashja`, Dil and others. 

Desc No: 21
This has two meanings: (1) "That after your returning to Madinah the excuse that these people will present for not going out with you, would only be a lame excuse, because they know in their hearts why they had stayed behind"; and (2) ¦that their imploring the Messenger of Allah for a prayer of forgiveness would only be an empty word of mouth, for in fact, they are neither feeling remorse for their failure to accompany you, nor have they any feeling that they committed a sin by not going out with the Messenger, nor are ,they seeking forgiveness sincerely. As for thetttselves they think that they did a wise thing by not going on the dangerous journey; had they any desire for Allah and His forgiveness, they would not have stayed behind at home. "  

Desc No: 22
That is, "Allah's decision will be on the basis of the knowledge that He has about the reality of your actions. If your actions deserve the punishment and I pray for your forgiveness, my this prayer will not save you from Allah's punishment; and if your actions do not deserve the punishment, and I do not pray for your forgiveness, my failure to pray will not do any harm to you. Everything is in Allah's control, not mine, and no one's empty words can deceive Him. Therefore, even if I accept as true what you say and then also pray for your forgiveness on its basis, it will be vain and without result. " 

Desc No: 23
That is,"You were delighted to think that you had saved yourselves from the danger into which the Messenger and his believing supporters were going. You thought you had done so by dint of your great wisdom; and you also did not feel any compunction in rejoicing at the thought that the Messenger and the believers would not return alive from their expedition. You did not feel uneasy in spite of your claim to the Faith but were pleased to think that you did not put yourselves in the danger by accompanying the Messenger. " 

Desc No: 24
The word ba- ir (pl.bur in the original) has two meanings: (1) A sinful, perverted and evil-minded person, who is incapable of doing anything good; and (2) one who is doomed to an evil end, who is following the path of destruction,  



Vorige Ayah Nächste Ayah