Assalamu Alaikum und willkommen auf Eurer Webseite für Tafaasir und Übersetzungen von Quran und Sunnah.
Quran
33.6. Der Prophet steht den Gläubigen näher als sie sich selbst, und seine Gattinnen sind ihre Mütter. Und die Blutsverwandten stehen nach dem Buch Allahs einander näher als die Gläubigen und Auswanderer, außer, daß ihr euren Schützlingen Gutes tun solltet. Dies steht im Buch verzeichnet.
5.54. O ye who believe! Whoso of you becometh a renegade from his religion, (know that in his stead) Allah will bring a people whom He loveth and who love Him, humble toward believers, stern toward disbelievers, striving in the way of Allah and fearing not the blame of any blamer. Such is the grace of Allah which He giveth unto whom He will. Allah is All Embracing, All Knowing. (Pickthall)
5.54. Ihr, die glauben, wer von euch von seiner Religion abfällt, so wird Allah mit Leuten kommen, die Er liebt und die Ihn lieben, bescheiden gegenüber den Gläubigen, mächtig auftretend gegenüber den Glaubensverweigerern, sie setzen sich ganz ein auf dem Weg Allahs, und sie fürchten nicht den Tadel des Tadelnden, dies ist die Gunst Allahs, Er gibt sie, wem Er will, und Allah ist allerreichend, wissend. (Ahmad v. Denffer)
5.54. O die ihr glaubt, wer von euch sich von seiner Religion abkehrt -, so wird Allah Leute bringen, die Er liebt und die Ihn lieben, bescheiden gegenüber den Gläubigen, mächtig (auftretend) gegenüber den Ungläubigen, und die sich auf Allahs Weg abmühen und nicht den Tadel des Tadlers fürchten. Das ist Allahs Huld, die Er gewährt, wem Er will. Allah ist Allumfassend und Allwissend. (Bubenheim)
5.54. O ihr Gläubigen! Wer von seinem Glauben abkommt, schadet nur sich selbst. Gott wird andere Menschen bringen, die Er liebt und die Ihn lieben, die bescheiden gegenüber den Gläubigen, unverzagt gegenüber den Ungläubigen sind, die für Gottes Sache kämpfen und keine Rücksicht auf den Tadel nehmen, der ihnen gemacht werden könnte. Das ist Gottes Gnade, die Er gewährt, wem Er will. Gottes Gnade und Wissen sind unendlich. (Azhar)
5.54. Ihr, die den Iman verinnerlicht habt! Wer von euch sich von seinem Din abwendet, so wird ALLAH Menschen bringen, die ER liebt und welche Ihn lieben. Sie sind demütig den Mumin gegenüber, aber stolz den Kafir gegenüber, sie leisten Dschihad fi-sabilillah und fürchten keine Mißbilligung irgendeines Mißbilligenden. Dies ist ALLAHs Gunst, die ER zuteil werden lässt, wem ER will. Und ALLAH ist allumfassend, allwissend. (Zaidan)
5.54. Ihr Gläubigen! Wenn sich jemand von euch von seiner Religion abbringen läßt (und ungläubig wird, hat das nichts zu sagen). Allah wird (zum Ersatz dafür) Leute (auf eure Seite) bringen, die er liebt, und die ihn lieben, (Leute) die den Gläubigen gegenüber bescheiden sind, jedoch die Ungläubigen ihre Macht fühlen lassen, und die um Allahs willen kämpfen und sich (dabei) vor keinem Tadel fürchten. Das ist die Huld Allahs. Er gibt sie, wem er will. Allah umfaßt (alles) und weiß Bescheid. (Paret)
5.54. O ihr, die ihr glaubt, wer sich von euch von seinem Glauben abkehrt, wisset, Allah wird bald ein anderes Volk bringen, das Er liebt und das Ihn liebt, (das) demütig gegen die Gläubigen und hart gegen die Ungläubigen (ist); sie werden auf Allahs Weg kämpfen und werden den Vorwurf des Tadelnden nicht fürchten. Das ist Allahs Huld; Er gewährt sie, wem Er will; denn Allah ist Allumfassend, Allwissend. (Rasul)
Tafsir von Maududi für die Ayaat 54 bis 54
O Believers, whoever turns away from Islam, (let him); Allah will raise many such people ' whom He will love and who will love Him; who will be lenient towards the Believers but stern towards the disbelievers ( 87 ) ; who will exert their utmost in the way of Allah and will not fear the censure of anyone who censures them. ( 88 ) This is Allah's bounty: He bestows it on whomever He wills, for Allah's resources are boundless and He is All-Knowing.
Desc No: 87 "Who will be lenient towards the Believers" means that they will never use force against the Believers and will never employ their intelligence, ability, influence, wealth, power or anything else to suppress or oppress them or intlict loss on them. The Muslims will always find such persons to be mild, kindly, amiable and sympathetic. "..........but stern towards the disbelievers" means that a Believer will be firm, strict, uncompromising and militant towards the opponents of Islam by virtue of his firm faith, sincere religious sense, strict principles, strong character and God-given intelligence. Whenever the disbelievers will come in conflict with him, they will find that a Believer can neither be bought nor coerced because he is so uncompromising in his Islamic principles that he would rather die than yield.
Desc No: 88 That is, they will fearlessly follow the Way of Allah and act upon His commandments, and declare to be right what is right, and wrong what is wrong, according to it, and will not mind in the least the opposition, the censure, the criticism, the objections, the derision and ridicules of their opponents. They will boldly follow the Way of Islam which they sincerely believe to be right, even if the popular opinion is against Islam and they are exposed to the ridicule, derision and taunts of the world. "