Assalamu Alaikum und willkommen auf Eurer Webseite für Tafaasir und Übersetzungen von Quran und Sunnah.

Quran mit verschiedenen Übersetzungen - Vollständige Hadith-Sammlungen in deutscher Übersetzung - Tafsir und Kommentare auf englisch und arabisch - Vollständige Übersetzungen von arabischen Tafaasir - Quran Suche und Rezitation - Tafsir von Maududi

Der edle Koran in deutscher ??bersetzung Sahih Werk von Imam Buchari in deutscher Ãœbersetzung Riyaad usSalihin - G??rten der Tugendhaften von Imam an-Nawawi al-Bayaan Sammlung 1400 Hadithe Sammlung Sahih Bukhari englisch Sahih Muslim englisch Muwatta Imam Malik englisch

Quran
70.26. und die den Tag des Gerichts für wahr halte

[ alMa'arig:26 ]


Besucher Online
Im Moment sind 110 Besucher online

YouTube Videos




Suche in den deutschen Übersetzungen
Suche im englischen Tafsir von Maududi
Phonetische Suche im Quran (extern)

Nummer der Surah  Nummer der Ayah 
Surah lesen   



Alle Suren anzeigen | Ansicht von Surah alA'raf (7)  Ayah: 127

 


Medina-Musshaf Seite 165

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



7.127. Waqala almalao min qawmi firAAawnaatadharu muusa waqawmahu liyufsiduu fii al-ardiwayadharaka waalihataka qala sanuqattilu abnaahumwanastahyii nisaahum wa-inna fawqahum qahiruuna

7.127. The chiefs of Pharaoh ' s people said: (O King), wilt thou suffer Moses and his people to make mischief in the land, and flout thee and thy gods? He said: We will slay their sons and spare their women, for lo! we are in power over them. (Pickthall)

7.127. Die Würdenträger vom Volk Pharaos sagten: "Läßt du Musa und sein Volk in Ruhe, damit sie im Land Unheil stiften und dich und deine Götter lassen?"Er sagte: "Wir werden ihre Söhne töten und ihre Frauen am Leben lassen, und wir sind Bezwingende über sie." (Ahmad v. Denffer)

7.127. Die führende Schar aus dem Volk Fir´auns sagte: "Willst du zulassen, daß Musa und sein Volk auf der Erde Unheil stiften und daß er dich und deine Götter verläßt?" Er sagte: "Wir werden ihre Söhne allesamt töten und (nur) ihre Frauen am Leben lassen. Wir sind ja Bezwinger über sie." (Bubenheim)

7.127. Die Notabeln des Volkes sagten zu Pharao: "Lässt du zu, dass Moses und sein Volk Unheil stiften auf Erden und dir und deinen Göttern den Rücken kehren?" Er antwortete: "Wir werden ihre Söhne töten, ihre Frauen aber am Leben lassen. Wir haben ja Gewalt über sie." (Azhar)

7.127. Und die Entscheidungsträger von Pharaos Leuten sagten: „Willst du etwa von Musa und seinen Leuten ablassen, damit sie Verderben auf der Erde anrichten und damit sie von dir (deiner Verherrlichung) und von deinen Göttern ablassen.“ Er sagte: „Wir werden ihre Söhne töten und (nur) ihre Frauen am Leben lassen. Und gewiß, wir beherrschen sie.“ (Zaidan)

7.127. Die Vornehmen aus dem Volk Pharaos sagten: "Willst du zulassen, daß Moses und sein Volk auf der Erde Unheil anrichten, und daß er dich und deine Götter aufgibt?" Er sagte: "Wir werden ihre Söhne umbringen und (nur) ihre Frauen am Leben lassen. Wir haben ja Gewalt über sie." (Paret)

7.127. Die Vornehmen von Pharaos Volk sagten: "Willst du zulassen, daß Moses und sein Volk Unheil im Land stiften und dich und deine Götter verlassen?" Er (Pharao) sagte: "Wir wollen ihre Söhne umbringen und ihre Frauen am Leben lassen; denn wir haben Gewalt über sie." (Rasul)

Tafsir von Maududi für die Ayaat 127 bis 127

Then the chiefs of Pharaoh's nation said to him, "Will you leave Moses and his people free to spread disorder in the land, and let them discard your service and that of your deities?" Pharaoh answered, "Well, I will have their sons slain and let their women live ( 93 ) : we have a strong hold over them. "

Desc No: 93
It should be noted that there were two periods of oppression. At first the Israelites were oppressed during the reign of Rameses II, before the birth of Prophet Moses. The second period of oppression mentioned in this verse started during the reign of Mineptah, after the appointment of Moses as a Messenger of Allah. However, there was one thing common. The sons of Israelites were killed and the lives of their daughters were spared so that their race should gradually come to an end and the survivors get merged into other races. A tablet that was dug up during the archaeological excavations in 1896; probably refers to this period, when it mentions the exploits and victories of Mineptah, saying, "The Israelites have been exterminated and no seed has been left for their reproduction." (For further explanation see v. 25 of XL). 



Vorige Ayah Nächste Ayah