Assalamu Alaikum und willkommen auf Eurer Webseite für Tafaasir und Übersetzungen von Quran und Sunnah.

Quran mit verschiedenen Übersetzungen - Vollständige Hadith-Sammlungen in deutscher Übersetzung - Tafsir und Kommentare auf englisch und arabisch - Vollständige Übersetzungen von arabischen Tafaasir - Quran Suche und Rezitation - Tafsir von Maududi

Der edle Koran in deutscher ??bersetzung Sahih Werk von Imam Buchari in deutscher Ãœbersetzung Riyaad usSalihin - G??rten der Tugendhaften von Imam an-Nawawi al-Bayaan Sammlung 1400 Hadithe Sammlung Sahih Bukhari englisch Sahih Muslim englisch Muwatta Imam Malik englisch

Quran
18.38. Aber, was mich betrifft: Er, Allah, ist mein Herr, und ich geselle meinem Herrn niemanden bei.

[ alKahf:38 ]


Besucher Online
Im Moment sind 153 Besucher online

YouTube Videos




Suche in den deutschen Übersetzungen
Suche im englischen Tafsir von Maududi
Phonetische Suche im Quran (extern)

Nummer der Surah  Nummer der Ayah 
Surah lesen   



Alle Suren anzeigen | Ansicht von Surah alFatiha (1)  Ayah: 7

 


Medina-Musshaf Seite 001

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



1.7. Sirata allathiina anAAamta AAalayhim ghayri almaghduubi AAalayhim wala alddalliina

1.7. The path of those whom Thou hast favored; Not (the path) of those who earn Thine anger nor of those who astray. (Pickthall)

1.7. Den Weg derjenigen, denen Du wohlgetan hast, nicht derjenigen, über die Du erzürnt bist, und nicht der Fehlgehenden. (Ahmad v. Denffer)

1.7. den Weg derjenigen, denen Du Gunst erwiesen hast, nicht derjenigen, die (Deinen) Zorn erregt haben, und nicht der Irregehenden! (Bubenheim)

1.7. den Weg derer, denen Du die Gnade (des wahren Glaubens) erwiesen hast und nicht derer, die sich Deinen Zorn zugezogen haben und in die Irre gegangen sind! (Azhar)

1.7. den Weg derer, denen DU Wohlergehen hast zuteil werden lassen, die weder vom Zorn geplagt werden noch abgeirrt sind! (Zaidan)

1.7. den Weg derer, denen du Gnade erwiesen hast, und die nicht dem Zorn (Allahs) verfallen sind und nicht irregehen! (Paret)

1.7. den Weg derer, denen Du Gnade erwiesen hast, nicht (den Weg) derer, die (Deinen) Zorn erregt haben, und nicht (den Weg) der Irregehenden. (Rasul)

Tafsir von Maududi für die Ayaat 4 bis 7

Thee alone we worship ( 6 ) and to Thee alone we pray for help ( 7 ) . Show us the straight way, ( 8 ) the way of those whom Thou hast blessed ( 9 ) ; who have not incurred Thy wrath, nor gone astray. ( 10 )

Desc No: 6
The Arabic word ibadat is used in three senses: (a)worship and devotion, (b) submission and obedience, (c) subjection and servitude. Here it implies all the three, that is, We are Thy worshippers, Thy subjects and Thy slaves and We keep these relations with Thee and Thee alone and "We make none else the object of our worship in all the three senses." 

Desc No: 7
It means, We ask for Thy help because we know that Thou art the Lord of the whole Universe and Thou hast all powers and Thou art the Master of every thing. Therefore we turn to Thee for help for the fulfilment of our needs and requirements. 

Desc No: 8
That is, "Show us that way which may lead us aright in every walk of life and keep us absolutely free from errors and evil consequences and bring us success in the end." , This is the request which the servant of Allah makes to Him when he begins the study of the Qur'an. He prays to Him to guide him in every walk of life and save him from the labyrinths of doubt and uncertainty, which result from the lack of true knowledge. The servant also requests the Master to show him the right and the straight way of life from among the many by-paths and crooked ways. 

Desc No: 9
The straight way for which we are praying is the way which has always been followed by the people favoured by Thee and which has always brought Thy favours and blessings. 

Desc No: 10
This is to show that the favoured people are not those who go astray and incur the wrath of Allah, though apparently they might be enjoying the transitory good things of life. The really favoured people are those who receive blessings on account of their righteous living. From this it also becomes clear that by favours are meant those real and permanent rewards, which result from righteous living and from winning the pleasure of Allah, and not those transitory good things of life which have been enjoyed even by the tyrants and worshippers of mammon and which are being enjoyed even today by all sorts of evildoers who have gone astray from the straight way. 



Vorige Ayah Nächste Ayah