12.100. WarafaAAa abawayhi AAala alAAarschiwakharruu lahu sudschdschadan waqala ya abati hathata/wiilu ru/yaya min qablu qad dschaAAalaha rabbiihaqqanwaqad ahsana bii idh akhradschanii mina alssidschniwadschaa bikum mina albadwi min baAAdi an nazagha alschschaytanubaynii wabayna ikhwatii inna rabbii latiifun limayaschao innahu huwa alAAaliimu alhakiimu
12.100. And he placed his parents on the dais and they fell down before him prostrate, and he said: O my father! This is the interpretation of my dream of old. My Lord hath made it true, and He hath shown me kindness, since He took me out of the prison and hath brought you from the desert after Satan had made strife between me and my brethren. Lo! my Lord is tender unto whom He will. He is the Knower, the Wise. (Pickthall)
12.100. Und er erhob seine beiden Eltern auf den Thron, und sie fielen vor ihm nieder, sich niederwerfend, und er sagte: "Mein Vater, dies ist die Deutung meines Traumgesichts von früher. Allah hat es schon wahr gemacht, und Er ‘ schon gut zu mir gewesen, als Er mich aus dem Gefängnis herausbrachte und Er euch aus der Wüste brachte, nachdem der Teufel zwischen mir und /wischen meinen Brüdern Zwietracht angestachelt hat. Mein Herr ist ja feinsinnig wobei Er will, Fr, ja Er, ist der Wissende, der Weise. (Ahmad v. Denffer)
12.100. Und er hob seine Eltern auf den Thron empor. Und sie fielen vor ihm ehrerbietig nieder. Er sagte: "O mein lieber Vater, das ist die Deutung meines (Traum)gesichts von zuvor. Mein Herr hat es wahrgemacht. Und Er hat mir Gutes erwiesen, als Er mich aus dem Gefängnis herauskommen ließ und euch aus dem nomadischen Leben hierherbrachte, nachdem der Satan zwischen mir und meinen Brüdern (zu Zwietracht) aufgestachelt hatte. Gewiß, mein Herr ist feinfühlig (in der Durchführung dessen), was Er will. Er ist ja der Allwissende und Allweise. (Bubenheim)
12.100. Und er erhob seine Eltern hoch auf das Ehren-Podium. Sie warfen sich ehrerbietig vor ihm nieder. Er sprach: "Vater! Das ist die Deutung meines damaligen Traumes. Gott hat ihn verwirklicht. Er hat mir Seine Huld erwiesen, als Er mich aus dem Gefängnis befreite und euch aus der Wüste herbrachte, nachdem der Satan zwischen meinen Brüdern und mir Zwietracht gesät hatte. Mein Herr führt das, was Er will, gütig aus. Sein Wissen und seine Weisheit sind unermesslich. (Azhar)
12.100. Dann erhob er seine Eltern auf den Thron und sie (die Brüder) fielen vor ihm in Sudschud nieder. Er sagte: „Mein Vater! Dies ist die Deutung meines Traumgesichts von vorher; bereits ließ mein HERR es bewahrheiten. Und bereits hat ER mir Gutes erwiesen, als ER mich vom Gefängnis entlassen und euch von der Wüste kommen ließ, nachdem der Satan Zwietracht zwischen mir und meinen Brüdern stiftete. Gewiß, mein HERR ist allgütig dem gegenüber, was ER will. Gewiß, ER ist Der Allwissende, Der Allweise. (Zaidan)
12.100. Und er erhob seine Eltern (zu sich) auf den Thron. Sie aber warfen sich (voller Ehrfurcht) vor ihm nieder (kharruu lahuu sudschadan). Er sagte: "Lieber Vater! Das ist die Deutung meines Traumgesichts von früher. Mein Herr hat es nunmehr Wahrheit werden lassen. Und er hat es (immer) gut mit mir gemeint (wa-qad ahsana bie), (damals) als er mich aus dem Gefängnis herauskommen ließ, und (jetzt, da er) euch aus der Steppe (hierher in das Kulturland) gebracht hat, nachdem der Satan zwischen mir und meinen Brüdern (zu Bosheit und Gehässigkeit) aufgestachelt hatte (nazagha). Mein Herr ist gütig, zu dem er will (rabbie latiefun li-maa yaschaa'u). Er ist der, der Bescheid weiß und Weisheit besitzt. (Paret)
12.100. Und er hob seine Eltern auf den Thron, und sie warfen sich vor ihm nieder. Und er sagte: "O mein Vater, dies ist die Deutung meines Traumes von damals. Mein Herr hat ihn wahrgemacht. Und Er hat mich gütig behandelt, als Er mich aus dem Kerker führte und euch aus der Wüste herbrachte, nachdem Satan zwischen mir und meinen Brüdern Zwietracht gestiftet hatte. Wahrlich, mein Herr ist Gütig, zu wem Er will; denn Er ist der Allwissende, der Allweise. (Rasul)