12.54. And the king said: Bring him unto me that I may attach him to my person. And when he had talked with him he said: Lo! thou art today our presence established and trusts (Pickthall)
12.54. Und der König sagte: "Bringt mir ihn, ich will ihn besonders für mich selber haben", und als er zu ihm geredet hatte, sagte er: "Du bist ab diesem Tag von uns aus befugt, vertrauenswürdig." (Ahmad v. Denffer)
12.54. Und der König sagte: "Bringt ihn zu mir. Ich will ihn mir selbst vorbehalten." Als er mit ihm sprach, sagte er: "Du bist (von) heute (an) bei uns in fester Stellung und vertrauenswürdig." (Bubenheim)
12.54. Der König sprach: "Bringt ihn mir her, damit ich ihn zu meinem Vertrauten mache!" Als er sich mit ihm unterhielt, sagte er ihm: "Bei mir gebührt dir ab heute Würde und Vertrauen." (Azhar)
12.54. Und der König sagte: „Bringt ihn mir! Ich möchte ihn in meinen persönlichen Dienst stellen.“ Und als er mit ihm sprach, sagte er: „Gewiß, du genießt heute bei uns eine besondere Stellung und Vertrauen.“ (Zaidan)
12.54. Der König sagte: "Bringt ihn zu mir her, damit ich ihn für mich persönlich ausersehe!" Und nachdem er mit ihm gesprochen hatte, sagte er: "Von heute ab hast du bei uns Macht (und Ansehen) und genießt unser Vertrauen (innaka l-yauma ladainaa makienun amienun)." (Paret)
12.54. Und der König sagte: "Bringt ihn zu mir, ich will ihn für mich vorbehalten." Als er mit ihm geredet hatte, sagte er: "Du bist von heute an bei uns in Sicherheit und genießt unser Vertrauen." (Rasul)