Assalamu Alaikum und willkommen auf Eurer Webseite für Tafaasir und Übersetzungen von Quran und Sunnah.

Quran mit verschiedenen Übersetzungen - Vollständige Hadith-Sammlungen in deutscher Übersetzung - Tafsir und Kommentare auf englisch und arabisch - Vollständige Übersetzungen von arabischen Tafaasir - Quran Suche und Rezitation - Tafsir von Maududi

Der edle Koran in deutscher ??bersetzung Sahih Werk von Imam Buchari in deutscher Ãœbersetzung Riyaad usSalihin - G??rten der Tugendhaften von Imam an-Nawawi al-Bayaan Sammlung 1400 Hadithe Sammlung Sahih Bukhari englisch Sahih Muslim englisch Muwatta Imam Malik englisch

Quran
37.182. Und (alles) Lob gehört Allah, dem Herrn der Weltenbewohner!

[ asSaffat:182 ]


Besucher Online
Im Moment sind 199 Besucher online

YouTube Videos




Suche in den deutschen Übersetzungen
Suche im englischen Tafsir von Maududi
Phonetische Suche im Quran (extern)

Nummer der Surah  Nummer der Ayah 
Surah lesen   



Alle Suren anzeigen | Ansicht von Surah arRa'd (13)  Ayah: 26

 


Medina-Musshaf Seite 252

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



13.26. Allahu yabsutu alrrizqaliman yaschao wayaqdiru wafarihuu bialhayatialddunya wama alhayatu alddunyafii al-akhirati illa mataAAun

13.26. Allah enlargeth livelihood for whom He will, and straiteneth (it for whom He will); and they rejoice in the life of the world, whereas the life of the world is but brief comfort as compared with the Hereafter. (Pickthall)

13.26. Allah weitet die Versorgung aus für wen Er will, und Er mißt sie ab, und sie haben sich über das Leben dieser Welt gefreut, und das Leben dieser Welt ist gegenüber dem Jenseits nur Nutznießung. (Ahmad v. Denffer)

13.26. Allah gewährt die Versorgung großzügig, wem Er will, und bemißt auch. Und sie sind froh über das diesseitige Leben; aber das diesseitige Leben (zählt) im Jenseits nur als (vergänglicher) Nießbrauch. (Bubenheim)

13.26. Gott überhäuft, wen Er will, mit Seinen Gaben oder hält knapp, wen Er will. Die Ungläubigen genießen das Leben im Dießeits. Das Dießeits ist dem Jenseits gegenüber nur ein vergänglicher Genuss. (Azhar)

13.26. ALLAH gewährt viel Rizq, wem ER will, und lässt es wenig sein. Und sie freuten sich über das dießeitige Leben. Doch das dießeitige Leben ist im Jenseits nur ein (vergängliches) Gebrauchsgut. (Zaidan)

13.26. Allah teilt den Unterhalt reichlich zu, wem er will, und begrenzt (ihn auch wieder). Und sie freuen sich über das diesseitige Leben. Aber das diesseitige Leben ist im Hinblick auf das Jenseits nur eine Nutznießung (auf eine beschränkte Zeit). (Paret)

13.26. Allah erweitert und beschränkt die Mittel zum Unterhalt, wem Er will. Sie freuen sich des irdischen Lebens, doch das diesseitige Leben ist im Vergleich mit dem jenseitigen nur ein vergängliches Gut. (Rasul)

Tafsir von Maududi für die Ayaat 26 bis 26

Allah gives abundantly His provisions to whom He will and sparingly to whom He pleases. ( 42 ) These people are wholly absorbed in the joys of this life, whereas the life of this world is but a paltry thing as compared with the life of the Hereafter.

Desc No: 42
This verse refutes the wrong criterion by which the disbelievers of Makkah (and all other foolish people of the world) judged whether one was or was not a favorite of God. They judged a man's worth by his wealth and worldly prosperity and not by his faith and righteous conduct. They thought that the one who was enjoying all the good things of life was a favorite of God, even if he had erroneous beliefs and did wicked deeds. On the other hand, they considered the one who was poor and indigent to be under the wrath of God, even though he was righteous. That is why in their judgement the chiefs of the Quraish were far superior to the followers of the Holy Prophet. They would say, "You can see for yourselves that God is with the chiefs of the Quraish."
In this verse, Allah has warned there that they are absolutely wrong in drawing such a conclusion from the worldly conditions of the people. Allah gives His provision to the people abundantly or sparingly for reasons different from those which they presumed and richness or poverty is no criterion by which to judge the worth of people. The real criterion of judging the worth of people is their beliefs and deeds. The one, who has righteous beliefs and dces good deeds, shall be higher in rank than the one who has wrong beliefs and does evil deeds. Thus the real criterion is the quality of one's deeds and not the possession or the lack of wealth.  "



Vorige Ayah Nächste Ayah