14.19. Alam tara anna Allaha khalaqa alssamawatiwaal-arda bialhaqqi in yascha/ yudhhibkumwaya/ti bikhalqin dschadiidin
14.19. Hast thou not seen that Allah hath created the heavens and the earth with truth? If He will, He can remove you and bring (in) some new creation. (Pickthall)
14.19. Siehst du nicht, daß Allah die Himmel und die Erde geschaffen hat gemäß der Wahrheit? Wenn Er will, läßt Er euch vergehen und bringt eine neue Schöpfung, (Ahmad v. Denffer)
14.19. Siehst du nicht, daß Allah die Himmel und die Erde in Wahrheit erschaffen hat? Wenn Er will, läßt Er euch vergehen und bringt eine neue Schöpfung. (Bubenheim)
14.19. Siehst du nicht, dass Gott die Himmel und die Erde in vollkommener Wahrheit erschuf? Wenn Er wollte, würde Er euch untergehen lassen und neue Menschen schaffen. (Azhar)
14.19. Hast du etwa nicht wahrgenommen, dass ALLAH die Himmel und die Erde in Gesetzmäßigkeit erschaffen hat?! Wenn ER wollte, hätte ER euch vergehen lassen und eine neue Schöpfung hervorgebracht. (Zaidan)
14.19. Hast du denn nicht gesehen, daß Allah Himmel und Erde wirklich (und wahrhaftig) geschaffen hat? Wenn er will, läßt er euch vergehen und eine neue Schöpfung nachkommen (und eure Stelle einnehmen). (Paret)
14.19. Siehst du denn nicht, daß Allah die Himmel und die Erde in Wirklichkeit geschaffen hat? Wenn Er will, so kann Er euch hinwegnehmen und eine neue Schöpfung hervorbringen. (Rasul)