Assalamu Alaikum und willkommen auf Eurer Webseite für Tafaasir und Übersetzungen von Quran und Sunnah.
Quran
41.17. Was aber die Tamud angeht, so wollten Wir sie rechtleiten, sie aber liebten die Blindheit mehr als die Rechtleitung. Da ergriff sie der Donnerschlag der schmählichen Strafe für das, was sie erworben hatten.
16.49. Walillahi yasdschudu ma fii alssamawatiwama fii al-ardi min dabbatin waalmala-ikatuwahum la yastakbiruuna
16.49. And unto Allah maketh prostration whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth of living creatures, and the angels (also), and they are not proud (Pickthall)
16.49. Und vor Allah wirft sich nieder, was in den Himmeln und was auf der Erde ist an Getier und die Engel, und sie wähnen sich nicht zu groß, (Ahmad v. Denffer)
16.49. Vor Allah wirft sich (alles) nieder, was in den Himmeln und was auf der Erde an Tieren ist, und (auch) die Engel, und sie verhalten sich nicht hochmütig. (Bubenheim)
16.49. Vor Gott wirft sich alles nieder, was es in den Himmeln gibt, alle Lebewesen auf der Erde und die Engel, die frei von jeglichem Hochmut sind. (Azhar)
16.49. Und für ALLAH vollzieht Sudschud alles, was in den Himmeln ist und was auf Erden ist, von den sich darauf bewegenden Lebewesen sowie die Engel, während sie sich darüber nicht erheben. (Zaidan)
16.49. Vor Allah wirft sich (alles in Anbetung) nieder, was im Himmel und auf Erden ist: ein jedes Tier (daabba) und (auch) die Engel. Und sie sind nicht (zu) hochmütig (dazu). (Paret)
16.49. Und was an Geschöpfen in den Himmeln und auf Erden ist, wirft sich vor Allah in Anbetung nieder; genauso die Engel, und sie betragen sich nicht hochmütig. (Rasul)
16.49. Und vor Allah werfen sich alle Geschöpfe nieder, die in den Himmeln und auf der Erde sind. Ebenso tun es die Engel, und sie wähnen sich (hierfür) nicht zu gross. (Périsset)