Assalamu Alaikum und willkommen auf Eurer Webseite für Tafaasir und Übersetzungen von Quran und Sunnah.

Quran mit verschiedenen Übersetzungen - Vollständige Hadith-Sammlungen in deutscher Übersetzung - Tafsir und Kommentare auf englisch und arabisch - Vollständige Übersetzungen von arabischen Tafaasir - Quran Suche und Rezitation - Tafsir von Maududi

Der edle Koran in deutscher ??bersetzung Sahih Werk von Imam Buchari in deutscher Ãœbersetzung Riyaad usSalihin - G??rten der Tugendhaften von Imam an-Nawawi al-Bayaan Sammlung 1400 Hadithe Sammlung Sahih Bukhari englisch Sahih Muslim englisch Muwatta Imam Malik englisch

Quran
26.170. Da erretteten Wir ihn und seine Angehörigen allesamt,

[ asSu'ara:170 ]


Besucher Online
Im Moment sind 142 Besucher online

YouTube Videos




Suche in den deutschen Übersetzungen
Suche im englischen Tafsir von Maududi
Phonetische Suche im Quran (extern)

Nummer der Surah  Nummer der Ayah 
Surah lesen   



Alle Suren anzeigen | Ansicht von Surah anNahl (16)  Ayah: 74

 


Medina-Musshaf Seite 275

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



16.74. Fala tadribuu lillahial-amthala inna Allaha yaAAlamu waantum lataAAlamuuna

16.74. So coin not similitudes for Allah. Lo! Allah knoweth; ye know not. (Pickthall)

16.74. Also prägt für Allah keine Gleichnisse, Allah weiß ja, und ihr wißt nicht Bescheid. (Ahmad v. Denffer)

16.74. So prägt Allah keine Gleichnisse! Allah weiß, ihr aber wißt nicht. (Bubenheim)

16.74. Ihr sollt Gott niemandem gleichsetzen! Gott weiss alles, ihr aber nicht. (Azhar)

16.74. Also prägt ALLAH keine Gleichnisse! Gewiß, ALLAH weiss und ihr wisst nicht. (Zaidan)

16.74. Prägt darum für Allah (der nicht seinesgleichen hat) keine Gleichnisse! Allah weiß Bescheid, ihr aber nicht. (Paret)

16.74. So sollt ihr Allah keine Gleichnisse prägen. Gewiß, Allah weiß, und ihr wisset nicht. (Rasul)

Tafsir von Maududi für die Ayaat 72 bis 74

It is Allah alone, Who has made wives for you from your own species and He alone bestowed upon you sons and grandsons from those wives, and provided you with good things to eat. What, do they then (even after seeing and knowing all this,) believe in falsehood, ( 63 ) and deny Allah's favours ( 64 ) 'nd, instead of Allah, worship those who do not provide them with anything from the heavens or the earth, nor have any power to do so? Make no comparisons, therefore, with Allah. ( 65 ) Allah knows but you do not know.

Desc No: 63
" .... they believe in falsehood ......": they have this false and baseless belief that there are certain gods and goddesses, jinns and saints, dead and alive, who possess the power to make or mar their fates, fulfil their desires and answer their prayers, give them children, cure their diseases and help them win law suits. 

Desc No: 64
" .... they deny Allah's favours" by associating others with Allah in offering gratitude to Him for His favours, though they did not have any proof or authority that their false gods had played any part in regard to those favours. The Qur'an considers such an association to be the denial of Allah's favours. It puts forward the fundamental principle: It is the denial of the favour of the real benefactor to offer gratitude for his favour to anyone who has not done that favour, or to presume without any proof or reason that the real benefactor has nor granted that favour of his own accord but because of the mediation or regard or recommendation or intercession of this or that person.
Even a little thinking will show that both of the above-mentioned fundamental things are absolutely just and rational. Let us suppose, for the sake of illustration, that A, out of sympathy, helps B, a needy person, but at that very moment B stands up in A's presence, and offers gratitude for that kind act to another person who -had no share at all in it. A being a generous person may not take any notice of B's absurd response, and may even continue to help him as before, but he cannot help having a very low opinion of B character and considering him to be an ungrateful wretch. Then on inquiry Breveals that he was grateful to the other person for A had done that kindness to B because of him. Naturally A will take it ill, for he knows that B's assumption is absolutely wrong: nay, he will take this as an insult to himself because it meant that B has a very low opinion of him that he is not a generous and kind-hearted man but merely does such deeds to please his friends. It means that A helps a needy person only if he brings recommendation of his friends; otherwise none can expect any goodness from him. 

Desc No: 65
"Make no comparisons with Allah" : You should not compare Allah with others nor consider Him to be unapproachable like worldly kings and rulers, to whom none can have access without the mediation and intercession of their courtiers and servants. As Allah is not surrounded by angels, saints, favourites, etc., everyone can have direct access to Him without mediation by anyone. 



Vorige Ayah Nächste Ayah