2.134. Tilka ommatun qad khalat laha makasabat walakum ma kasabtum wala tus-aluuna AAammakano yaAAmaluuna
2.134. Those are a people who have passed away. Theirs is that which they earned, and yours is that which ye earn. And ye will not be asked of what they used to do. (Pickthall)
2.134. Diese Gemeinschaft ist schon davongegangen, - für sie, was sie sich erworben hat, und für euch, was ihr euch erworben habt, und ihr werdet nicht nach dem gefragt, was sie getan haben. (Ahmad v. Denffer)
2.134. Das ist eine Gemeinschaft, die schon vergangen ist; ihr kommt zu, was sie verdient hat, und euch, was ihr verdient habt. Und ihr werdet nicht danach befragt werden, was jene zu tun pflegten. (Bubenheim)
2.134. Das sind Menschen, die einst gelebt haben. Sie sind verantwortlich für ihre Werke, und ihr habt eure Werke, für die ihr verantwortlich seid. Ihr werdet nicht wegen ihrer Taten zur Rechenschaft gezogen.
(Azhar)
2.134. Diese war eine Umma, die bereits verging. Ihr gebührt, was sie erworben hat, und euch gebührt, was ihr erworben habt, und ihr werdet nicht zur Rechenschaft gezogen für das, was sie zu tun pflegten. (Zaidan)
2.134. Das ist eine Gemeinschaft, die der Vergangenheit angehört. Ihr kommt (dereinst bei der Vergeltung) zu, was sie (seinerzeit) begangen hat. Und euch (Vertretern einer späteren Generation) kommt zu, was ihr (eurerseits) begangen habt. Und über das, was sie getan haben, werdet ihr (dereinst) nicht zur Rechenschaft gezogen. (Paret)
2.134. Dies ist eine Gemeinde der Vergangenheit; ihr wird zuteil, was sie sich erworben hat, und euch wird zuteil, was ihr euch erworben habt. Und ihr werdet nicht für das verantwortlich sein, was jene getan haben. (Rasul)
Tafsir von Maududi für die Ayaat 134 bis 134
They were a people who passed away; they shall receive the reward of what they earned and you shall have the reward of what you will earn; and you will not be questioned as to what they did. ( 134 )
Desc No: 134 That is, "Though you are their descendants, you have no real connection with them; nor have you any right to claim relationship with them, when you have swerved from their way. Allah will not ask you what your forefathers did but He will ask you what you yourselves did " What we call our "actions and deeds" are, according to the Qur'an, our earnings, because every action and every deed either produces a good result or a bad consequence. If it is good, Allah will be pleased with us and give us its due reward. If it is bad, He will inflict due punishment upon us. The Qur'an refers to actions and deeds as earnings in order to focus attention on the serious results produced by them. "