2.28. How disbelieve ye in Allah when ye were dead and He gave life to you! Then he will give you death, then life again, and then unto Him ye will return. (Pickthall)
2.28. Wie verweigert ihr den Glauben an Allah, und ihr wart tot, und Er hat euch lebendig gemacht? Dann läßt Er euch sterben, dann macht Er euch lebendig, dann werdet ihr zu Ihm zurückgebracht. (Ahmad v. Denffer)
2.28. Wie könnt ihr Allah verleugnen, wo ihr doch tot wart und Er euch dann lebendig gemacht hat, euch hierauf sterben läßt und darauf wieder lebendig machen wird, worauf ihr zu Ihm zurückgebracht werdet? (Bubenheim)
2.28. Wie könnt ihr Gott leugnen? Ihr wart leblos, und Gott ist es, Der euch ins Leben rief. Dann lässt Er euch sterben und wieder auferstehen. Und zu Ihm kehrt ihr am Tag des Gerichts zurück.
(Azhar)
2.28. Wie betreibt ihr nur Kufr ALLAH gegenüber, während ihr tot wart, dann ER euch belebte?! Dann lässt ER euch sterben, dann belebt ER euch (wieder), dann werdet ihr zu Ihm zurückgebracht. (Zaidan)
2.28. Wie könnt ihr an Allah nicht glauben, wo ihr doch tot waret und er euch lebendig gemacht hat, und er euch dann (wieder) sterben läßt und darauf (bei der Auferstehung wieder) lebendig macht, worauf ihr zu ihm zurückgebracht werdet? (Paret)
2.28. Wie könnt ihr Allah leugnen, wo ihr doch tot waret und Er euch lebendig machte und euch dann sterben läßt und euch dann (am Jüngsten Tag) lebendig macht, an dem ihr zu Ihm zurückkehrt? (Rasul)
2.28. Wie könnt ihr Allah leugnen, wo Er euch (doch) das Leben gab, als euch dieses vorenthalten war? Dann wird Er euch sterben lassen und danach wieder lebendig machen, und zu Ihm werdet ihr dann zurückgebracht. (Périsset)