2.55. Wa-idh qultum ya muusalan nu/mina laka hatta nara Allahadschahratan faakhadhatkumu alssaAAiqatu waantumtandhuruuna
2.55. And when ye said: O Moses! We will not believe in thee till we see Allah plainly; and even while ye gazed the lightning seized you. (Pickthall)
2.55. Und als ihr gesagt habt: "Musa, sicher glauben wir dir nicht, bis wir nicht Allah wahrnehmbar sehen." Da hat euch der Donnerschlag ergriffen, und ihr habt zugesehen. (Ahmad v. Denffer)
2.55. Und als ihr sagtet: "O Musa, wir werden dir nicht eher glauben, bis wir Allah unverhüllt sehen!" Da überkam euch der Donnerschlag, während ihr zuschautet. (Bubenheim)
2.55. Gedenkt, als ihr sagtet: "O Moses, wir werden dir nicht eher glauben, bis wir Gott mit eigenen Augen gesehen haben." Da traf euch zur Strafe der Blitz, während ihr hilflos umherschautet.
(Azhar)
2.55. Und (erinnere daran), als ihr zu Musa gesagt habt: „Wir werden dir nicht glauben, bis wir ALLAH offenkundig sehen.“ Dann traf euch der Blitz, während ihr zugeschaut habt. (Zaidan)
2.55. Und (damals) als ihr zu Moses sagtet: "Wir werden dir nicht glauben, bis wir Allah klar und deutlich (dschahratan) sehen"! Da überkam euch der Donnerschlag, während ihr zuschautet. (Paret)
2.55. Und als ihr sagtet: "O Moses! Wir werden dir gewiß nicht glauben, bis wir Allah unverhüllt sehen", da traf euch der Blitzschlag, während ihr zuschautet. (Rasul)