2.67. Wa-idh qala muusaliqawmihi inna Allaha ya/murukum an tadhbahuubaqaratan qaluu atattakhidhuna huzuwan qalaaAAuudhu biAllahi an akuuna mina aldschahiliina
2.67. And when Moses said unto his people: Lo! Allah commandeth you that ye sacrifice a cow, they said: Dost thou make game of us? He answered: Allah forbid that I should be among the foolish! (Pickthall)
2.67. Und als Musa zu seinem Volk sagte: "Allah trägt euch auf, daß ihr eine Kuh schlachtet", sagten sie: "Du nimmst dir uns zum Spott?" Er sagte: "lch nehme Zuflucht bei Allah davor, daß ich einer von den Unwissenden bin." (Ahmad v. Denffer)
2.67. Und als Musa zu seinem Volk sagte: "Allah befiehlt euch, daß ihr eine Kuh schlachten sollt!" Sie sagten: "Machst du dich über uns lustig?" Er sagte: "Ich nehme Zuflucht bei Allah (davor), daß ich zu den Toren gehöre!" (Bubenheim)
2.67. Gedenkt, wie Moses einst seinen Leuten sagte: "Gott befiehlt euch, eine Kuh zu schlachten. " Darauf sagten sie: "Machst du dich lustig über uns?" Er sprach: "Gott bewahre mich davor, dass ich zu den Törichten gehöre (die sich über die Menschen lustig machen)!"
(Azhar)
2.67. Und (erinnere daran), als Musa zu seinen Leuten sagte: „Gewiß, ALLAH gebietet euch, eine Kuh zu schlachten.“ Sie sagten: „Nimmst du uns etwa zum Spott?“ Er sagte: „Ich suche Schutz bei ALLAH davor, einer der Unwissenden zu sein.“ (Zaidan)
2.67. Und (damals) als Moses zu seinem Volk sagte: "Allah befiehlt euch, eine Kuh zu schlachten"! Sie sagten: "Treibst du denn deinen Spott mit uns?" Er sagte: "Da sei Allah vor, daß ich ein (solcher) Tor bin!" (Paret)
2.67. Und als Moses zu seinem Volk sagte: "Wahrlich, Allah befiehlt euch, eine Kuh zu schlachten", sagten sie: "Willst du dich über uns lustig machen?" Er sagte: "Allah bewahre mich davor, einer der Unwissenden zu sein." (Rasul)