20.134. Walaw anna ahlaknahum biAAadhabinmin qablihi laqaluu rabbana lawla arsaltailayna rasuulan fanattabiAAa ayatika minqabli an nadhilla wanakhza
20.134. And if We had destroyed them with some punishment before it, they would assuredly have said: Our Lord! If only Thou hadst sent unto us a messenger, so that we might have followed Thy revelations before we were (thus) humbled and disgraced! (Pickthall)
20.134. Und wenn Wir sie vorher vernichtet hätten mit einer Strafe, bestimmt hätten sie gesagt: "Unser Herr, warum hast du uns keinen Gesandten geschickt, so wären wir Deinen Zeichen gefolgt, bevor wir herabgesetzt wurden und in Schande gerieten?" (Ahmad v. Denffer)
20.134. Hätten Wir sie vor ihm durch eine Strafe vernichtet, hätten sie fürwahr gesagt: "Unser Herr, hättest Du doch einen Gesandten zu uns gesandt, so daß wir Deinen Zeichen hätten folgen können, bevor wir erniedrigt und in Schande gestürzt würden!" (Bubenheim)
20.134. Wenn Gott sie durch eine vernichtende Strafe vor deiner Entsendung ereilt hätte, hätten sie am Jüngsten Tag gesagt: "O unser Herr! Hättest Du uns einen Gesandten geschickt, hätten wir Deine Zeichen befolgt, bevor wir Schmach und Schande erleiden." (Azhar)
20.134. Und hätten WIR sie mit einer Peinigung vor ihm zugrunde gerichtet, hätten sie gewiss gesagt: ‚Unser HERR! Würdest DU uns doch einen Gesandten schicken, dann folgten wir Deinen Ayat, bevor wir erniedrigt und herabgewürdigt werden.“ (Zaidan)
20.134. Wenn wir sie, noch ehe er (aufgetreten) war (min qablihie), durch ein Strafgericht (`azaab) hätten zugrunde gehen lassen, hätten sie (nachher) gesagt: "Herr! Warum hast du denn keinen Gesandten zu uns geschickt, so daß wir deinen Zeichen hätten folgen können, bevor wir in Erniedrigung und Schande gerieten?" (Paret)
20.134. Und hätten Wir sie vordem durch eine Strafe vernichtet, dann hätten sie gewiß gesagt: "Unser Herr, warum schicktest Du uns keinen Gesandten, (der uns hätte helfen können,) Deine Gebote zu befolgen, ehe wir gedemütigt und beschämt wurden?" (Rasul)