25.4. Those who disbelieve say: This is naught but a lie that he hath invented, and other folk have helped him with it, so that they have produced a slander and a lie. (Pickthall)
25.4. Und es sagen diejenigen, die den Glauben verweigert haben: "Dies ist nur ein Lügentrug, er hat ihn sich ausgedacht, und es haben ihm dabei andere Leute beigestanden", und sie haben schon Unrecht und Falschheit begangen, (Ahmad v. Denffer)
25.4. Diejenigen, die ungläubig sind, sagen: "Das ist nur eine ungeheuerliche Lüge, die er ersonnen hat und bei der andere Leute ihm geholfen haben." Sie begehen da ja Ungerechtigkeit und Falschaussage. (Bubenheim)
25.4. Die Ungläubigen sagen: "Dies ist eine Lüge, die er selbst ersonnen hat und wobei ihm andere Menschen geholfen haben. Sie begehen Unrecht und machen falsche Aussagen." (Azhar)
25.4. Und diejenigen, die Kufr betrieben haben, sagten: „Dies ist nichts anderes als Ifk-Lüge , die er erfand, und ihm halfen dabei andere Leute.“ Bereits begingen sie Unrecht und Falschzeugnis. (Zaidan)
25.4. Und sie sagen: "Das ist nichts als ein Schwindel (ifk), den er ausgeheckt hat, und bei dem ihm andere Leute geholfen haben." Sie begehen aber (mit einer solchen Aussage) Frevel und (machen sich der) Lügenhaftigkeit (schuldig). (Paret)
25.4. Und jene, die ungläubig sind, sagen: "Dies ist ja nichts als eine Lüge, die er erdichtet hat; und andere Leute haben ihm dabei geholfen." Wahrlich, sie haben da Ungerechtigkeiten und Lügen vorgebracht. (Rasul)