Assalamu Alaikum und willkommen auf Eurer Webseite für Tafaasir und Übersetzungen von Quran und Sunnah.

Quran mit verschiedenen Übersetzungen - Vollständige Hadith-Sammlungen in deutscher Übersetzung - Tafsir und Kommentare auf englisch und arabisch - Vollständige Übersetzungen von arabischen Tafaasir - Quran Suche und Rezitation - Tafsir von Maududi

Der edle Koran in deutscher ??bersetzung Sahih Werk von Imam Buchari in deutscher Ãœbersetzung Riyaad usSalihin - G??rten der Tugendhaften von Imam an-Nawawi al-Bayaan Sammlung 1400 Hadithe Sammlung Sahih Bukhari englisch Sahih Muslim englisch Muwatta Imam Malik englisch

Quran
7.34. Jede Gemeinschaft hat eine (festgesetzte) Frist. Und wenn nun ihre Frist kommt, können sie (sie) weder um eine Stunde hinausschieben noch sie vorverlegen.

[ alA'raf:34 ]


Besucher Online
Im Moment sind 123 Besucher online

YouTube Videos




Suche in den deutschen Übersetzungen
Suche im englischen Tafsir von Maududi
Phonetische Suche im Quran (extern)

Nummer der Surah  Nummer der Ayah 
Surah lesen   



Alle Suren anzeigen | Ansicht von Surah anNaml (27)  Ayah: 81

 


Medina-Musshaf Seite 384

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



27.81. Wama anta bihadii alAAumyiAAan dalalatihim in tusmiAAu illa manyu/minu bi-ayatina fahum muslimuuna

27.81. Nor canst thou lead the blind out of their error. Thou canst make none to hear, save those who believe Our revelations and who have surrendered. (Pickthall)

27.81. Und du bist nicht der Rechtleitende der Blinden aus ihrem Fehlgehen. Hören läßt du nur den, der an Unsere Zeichen glaubt, und sie sind friedenmachend Ergebene. (Ahmad v. Denffer)

27.81. Noch kannst du die Blinden aus ihrem Irrtum heraus rechtleiten. Hören lassen kannst du nur, wer an Unsere Zeichen glaubt und die (Uns) somit ergeben sind. (Bubenheim)

27.81. Du kannst die, die sich blind stellen, nicht vom Irrtum abbringen und rechtleiten. Du kannst nur die hören lassen, die gewillt sind, an Unsere Zeichen zu glauben und sich Uns zu ergeben. (Azhar)

27.81. Und du kannst die Blinden aus ihrem Irren nicht rechtleiten. Du kannst nur diejenigen hören lassen, die den Iman an Unsere Ayat verinnerlichen, die dann Muslime sind. (Zaidan)

27.81. Du kannst auch nicht die Blinden rechtleiten (so daß sie) von ihrem Irrtum (loskommen). Du kannst nur bewirken, daß diejenigen hören, die (von vornherein) an unsere Zeichen glauben und (uns) ergeben sind. (Paret)

27.81. noch kannst du die Blinden aus ihrem Irrtum leiten. Du kannst nur diejenigen hörend machen, die an Unsere Zeichen glauben und die sich (Uns) ergeben. (Rasul)

Tafsir von Maududi für die Ayaat 76 bis 81

The fact is that this Qur'an tells the children of Israel the reality of most of those things in which they differ; ( 93 ) and this is a Guidance and a Mercy for the believers ( 94 ) . (Likewise) your Lord will surely judge between these people ( 95 ) as well by His Command, and He is the All-Mighty, the All-Knowing. ( 96 ) Therefore, O Prophet, put your trust in Allah: you are certainly on the manifest Truth. You cannot make the dead to hear you, ( 97 ) nor can convey your call to the deaf, who have turned their backs and are running away from you, ( 98 ) nor can guide the blind against their errors. ( 99 ) You can only make those people to listen to you, who believe in Our Revelations and then submit (to Us) completely.

Desc No: 93
This sentence is connected with the foregoing theme as well as with what follows. In the first case, it means that it is a manifestation of the knowledge of the All-Knowing God that He is explaining through a gentile (non-Jew) in this Qur'an the reality of those events which are a part of the Israelite history, and which are being disputed by the learned men of the Israelites themselves. (The examples of this have been given in the early part of this Surah as explained in our Notes). In the second case, it means that just as Allah has decided those disputes, so He will decide this dispute also which is going on between the Holy Prophet Muhammad (may Allah's peace be upon him) and his opponents as to who is following the truth and who the falsehood. So, a few years after the revelation of these verses the Decision came before the whole world. In the same land of Arabia and in the same clan of the Quraish there was not left a single person who was not convinced that it was Muhammad (upon whom be Allah's peace) who was following the Truth and not Abu Jahl and Abu Lahab. Even the children of these people admitted that their fathers were in the wrong.  

Desc No: 94
Thatis, "It is Mercy ahd Guidance for those who accept the message of the Qur'an and believe in what it presents. Such people will be saved from the errors in which their own people are involved. They will find the right way of life by means of the Qur'an and they will be blessed with such favours by Allah, which the disbelievers among the Quraish cannot even imagine today." This shower of Allah's mercy was also witnessed by the world after a few years. The same people who were living unknown lives in a corner of the Arabian desert and could at the most become successful raiders in the state of unbelief, suddenly emerged after their belief in the Qur'an as the guides of the world, leaders of the nations, makers of human civilization and rulers over a vast part of the world. 

Desc No: 95
"Between these people": Between the disbelievers of the Quraish and the believers.  

Desc No: 96
That is, "Neither can any power withhold His judgement from being enforced, nor is there any chance of an error in His judgement." 

Desc No: 97
"The dead" the ones whose consciences are dead and whose stubbornness, obstinacy and love of the usage and custom have deprived them of the sense of discrimination between the Truth and falsehood.  

Desc No: 98
That is, "Who not only close their ears against what you say, but slink away from the place where they fear they aught hear what you say.  

Desc No: 99
That is, "It is none of your job to pull them forcibly to the right way and drag them along with you. You can only tell them by the word of mouth and by your example that this is the right way and the way they are following is the wrong way But how can you guide the one who has closed his eyes and is not at all inclined to see anything?" 



Vorige Ayah Nächste Ayah