Assalamu Alaikum und willkommen auf Eurer Webseite für Tafaasir und Übersetzungen von Quran und Sunnah.

Quran mit verschiedenen Übersetzungen - Vollständige Hadith-Sammlungen in deutscher Übersetzung - Tafsir und Kommentare auf englisch und arabisch - Vollständige Übersetzungen von arabischen Tafaasir - Quran Suche und Rezitation - Tafsir von Maududi

Der edle Koran in deutscher ??bersetzung Sahih Werk von Imam Buchari in deutscher Übersetzung Riyaad usSalihin - G??rten der Tugendhaften von Imam an-Nawawi al-Bayaan Sammlung 1400 Hadithe Sammlung Sahih Bukhari englisch Sahih Muslim englisch Muwatta Imam Malik englisch

Quran
38.74. außer Iblis; er verhielt sich hochmütig und gehörte zu den Ungläubigen.

[ Sad:74 ]


Besucher Online

Jetzt unsere neue App testen!

Im Moment sind 57 Besucher online

Jetzt bei Google Play

Die Website ist bald als App erhältlich und befindet sich in der Testphase.

Wer sie testen will, kann mir seine Gmail-Adresse per WhatsApp schicken. Ich trage ihn als Tester ein und er kann die Vorabversion bekommen.

Schick mir eine WhatsApp-Nachricht

Suche in den deutschen Übersetzungen
Suche im englischen Tafsir von Maududi
Phonetische Suche im Quran (extern)

Nummer der Surah  Nummer der Ayah 
Surah lesen   



Alle Suren anzeigen | Ansicht von Surah al'Ankabut (29)  Ayah: 60

 


Medina-Musshaf Seite 403

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



29.60. Wakaayyin min dabbatin la tahmilurizqaha Allahu yarzuquha wa-iyyakumwahuwa alssamiiAAu alAAaliimu

29.60. And how many an animal there is that beareth not its own provision! Allah provideth for it and for you. He is the Hearer, the Knower. (Pickthall)

29.60. Und wie manches Tier trägt nicht seine Versorgung bei sich - Allah versorgt es und euch, und Er ist der Hörende, der Wissende. (Ahmad v. Denffer)

29.60. Und wie viele Tiere tragen ihre (eigene) Versorgung nicht herbei! Allah versorgt sie und euch. Und Er ist der Allhörende und Allwissende. (Bubenheim)

29.60. Wieviele Lebewesen gibt es, die ihre Versorgung nicht zu beschaffen vermögen? Sie werden wie ihr von Gott versorgt. Er hört und weiss alles. (Azhar)

29.60. Und wie viele der sich bewegenden Lebewesen gibt es, die ihr Rizq nicht halten können. ALLAH gewährt ihnen und euch Rizq. Und ER ist Der Allhörende, Der Allwissende. (Zaidan)

29.60. Und wie manches Tier (daabba) übernimmt (es) nicht (selber) seinen Unterhalt (zu beschaffen)! Allah beschert ihm und euch (den Unterhalt). Er ist der, der (alles) hört und weiß. (Paret)

29.60. Und wie viele Tiere gibt es, die nicht ihre eigene Versorgung tragen. Allah versorgt sie und euch. Und Er ist der Allhörende, der Allwissende. (Rasul)

29.60. Und wie manches Tier trägt seine Versorgung (für den nächsten Tag) nicht bei sich. Allah allein beschert ihnen und euch (den Unterhalt), und Er ist der Allhörende, der Allwissende. (Périsset)

Tafsir von Maududi für die Ayaat 56 bis 60

O My servants, who have believed, My earth is vast: so worship Me alone ( 94 ) . Every living being has to taste death: then, ultimately you shall all be returned to Us. ( 95 ) Those who have believed and done good works, We shall lodge them in the high palaces of Paradise, beneath which canals will be flowing: therein they shall live for ever. What an excellent reward for the doers (of good) ( 96 ) for those who have shown patience ( 97 ) and put full trust in their Lord! ( 98 ) How many creatures are there that do not carry their provisions with them: Allah provides for them and for you too: He hears everything and knows everything. ( 99 )

Desc No: 94
This is an allusion to the Hijrah, which implies this: if you feel that it is becoming difficult to worship God in Makkah, you may leave it and move to another place where you can live as the we servants of God, for God's earth is vast. You should serve Allah and not your nation and country." This shows that the real thing is not the nation and the home and the country but the worship of Allah If at some time the demands of the nation and country's love clash with the demands of Allah's worship, it is the time of trial for the believer's faith. The true believer will worship Allah and spurn the nation and the country and home. The false claimant to the Faith will abandon the Faith and remain clinging to his nation and his country and home. This verse is clearly indicative of the fact that a true worshipper of God can be a patriot but he cannot be a worshipper of the nation and the country. For him the worship of God is the dearest thing in life for the sake of which he will sacrifice everything else, but with never be prepared to sacrifice it for anything else.  

Desc No: 95
That is, "Do not be anxious for your life: one has to die sooner or later. No one has come to live for ever in this world. Therefore, your real problem is not how to save life, but your real problem is how to save your Faith, and fulfil the requirements of God-worship. You have ultimately to return to Us. If you lost your faith for the sake of saving your life the result in the Hereafter will be different, but if you lost your life for the sake of saving your faith the result will be just the opposite. Therefore, you should be anxious only about what you will bring when you return to Us. Will you come with a faith sacrificed for the sake of life, or a life sacrificed for the sake of the faith?" 

Desc No: 96
That is, "Even if you remained deprived of all the worldly blessings because of your faith and righteousness and ended up as a total failure from the worldly point of view, you should rest assured that you will be compensated for it; and not only compensated but rewarded excellently." 

Desc No: 97
"Who . . patience": who remained steadfast in faith in the face of hardships and afflictions and losses and persecutions; who have endured the consequences of the faith and have not turned away; who have seen the advantages and benefits of abandoning the faith and have not been lured away by them; who have seen the disbelievers and the wrongdoers prosper in the world and have not cast even a stray glance at their wealth and splendour. " 

Desc No: 98
"Put . . . Lord": Who did not put their trust in their possessions and their business and their clans and tribes but in their Lord; who were prepared to fight every power and endure every danger for the sake of their faith only on the basis of their trust in their Lord irrespective of the worldly means, and left their homes if their faith so demanded; who trusted their Lord that He would not let go waste the rewards of their faith and good works, and were sure that He would succour His believers and righteous servants even in this world and bless them with the best rewards in the Hereafter as well.  

Desc No: 99
That is, "While migrating you should not be worried about your means of livelihood as you should not worry about your life's safety. For none of the birds and the animals of the land and the sea that you find around yourself carries its provision with it. Allah is providing for all of them; wherever they go they get their provision through Allah's bounty. Therefore, do not be disheartened by the thought that if you left your homes for the sake of your faith, you would have nothing to eat. Allah will provide for you as well from the sources from which He is providing for the countless of His other creatures:"
Precisely the same thing was taught by the Prophet Jesus (may Allah's peace be upon him) to his disciples when he had said:
"No tnan can serve two masters: for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold :o the one, and despise the other. Ye cannot serve God and mammon. Therefore I say unto you, Take no thought for your life, what ye shall eat, or what ye shall drink; nor yet for your body, what ye shall put on. Is not the life more than treat, and the body than raiment? Behold the fowls of the air: for they sow not, neither do they reap, nor gather into barns; yet your heavenly Father feedeth them. Are ye not much better than they? Which of you by taking thought can add one cubit unto his stature? And why take ye thought for raiment? Consider the lilies of the field, how they grow; they toil not, neither do they spin: And yet I say unto you that even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these. Wherefore, if God so clothe the grass of the field, which to day is and to morrow is cast into the oven, shall he not much more clothe you, O ye of little faith? Therefore take no thought, saying, What shall we eat? or, What shall .we drink? or, Wherewithal shall we be clothed? (For after all these things do the Gentiles seek ) for your heavenly Father knoweth that ye have need of all these things. But seek ye first the kingdom of God, and his righteousness; and all these things shall be added unto you. Take therefore no thought for the morrow: for the morrow shall take thought for the things of itself. Sufficient unto the day is the evil thereof." (Mate. 6: 2434).
The background of these discourses of the Qur'an and the Gospel is the same. There always comes a stage in the way of the propagation of the Truth when the follower of the Truth is left with no alternative but to stake his very life only with trust in Allah, regardless of the support and means of the material world. In these conditions, those who are too calculating about the possibilities of the future and seeking guarantees of the saftey of life and assurance of provisions cannot do anything. Indeed, such conditions are changed only by the efforts and power of those who rise fearlessly in face of every danger and are even prepared to risk their very lives. It is all due to their sacrifices that ultimately the Word of Allah is raised high and all other words and creeds stand humbled and subdued before it.   "



Vorige Ayah Nächste Ayah