Assalamu Alaikum und willkommen auf Eurer Webseite für Tafaasir und Übersetzungen von Quran und Sunnah.

Quran mit verschiedenen Übersetzungen - Vollständige Hadith-Sammlungen in deutscher Übersetzung - Tafsir und Kommentare auf englisch und arabisch - Vollständige Übersetzungen von arabischen Tafaasir - Quran Suche und Rezitation - Tafsir von Maududi

Der edle Koran in deutscher ??bersetzung Sahih Werk von Imam Buchari in deutscher Ãœbersetzung Riyaad usSalihin - G??rten der Tugendhaften von Imam an-Nawawi al-Bayaan Sammlung 1400 Hadithe Sammlung Sahih Bukhari englisch Sahih Muslim englisch Muwatta Imam Malik englisch

Quran
28.55. Und wenn sie unbedachte Rede hören, wenden sie sich davon ab und sagen: "Wir haben unsere Taten und ihr habt eure Taten (zu verantworten). Friede sei auf euch! Wir trachten nicht nach (dem Umgang mit) den Toren."

[ alQasas:55 ]


Besucher Online
Im Moment sind 175 Besucher online

YouTube Videos




Suche in den deutschen Übersetzungen
Suche im englischen Tafsir von Maududi
Phonetische Suche im Quran (extern)

Nummer der Surah  Nummer der Ayah 
Surah lesen   



Alle Suren anzeigen | Ansicht von Surah azZumar (39)  Ayah: 3

 


Medina-Musshaf Seite 458

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



39.3. Ala lillahi alddiinualkhalisu waalladhiina ittakhadhuumin duunihi awliyaa ma naAAbuduhum illaliyuqarribuuna ila Allahi zulfa innaAllaha yahkumu baynahum fii ma hum fiihiyakhtalifuuna inna Allaha la yahdii man huwa kadhibunkaffarun

39.3. Surely Pure religion is for Allah only. And those who choose protecting friends beside Him (say): We worship them only that they may bring us near unto Allah. Lo! Allah will judge between them concerning that wherein they differ. Lo! Allah guideth not him who is a liar, an ingrate. (Pickthall)

39.3. Ist nicht die Religion ausschließlich für Allah? Und diejenigen, die sie sich anstelle Seiner als Schutzherren nehmen: "Wir dienen ihnen nur, damit sie uns näher zu Allah bringen" - Allah entscheidet ja zwischen ihnen über das, worüber sie uneinig sind, Allah leitet ja nicht recht, wer er ein Lügner, ein Undankbarer ist. (Ahmad v. Denffer)

39.3. Sicherlich, Allah gehört die aufrichtige Religion. Diejenigen aber, die sich anstatt Seiner Schutzherren nehmen (, sagen:) "Wir dienen ihnen nur, damit sie uns Zutritt in Allahs Nähe verschaffen" -, gewiß, Allah wird zwischen ihnen richten über das, worüber sie uneinig sind. Gewiß, Allah leitet nicht recht, wer ein Lügner und be harrlicher Ungläubiger ist. (Bubenheim)

39.3. Gott allein gebührt der reine Glaube. Die Götzendiener, die außer Ihm Beschützer nehmen, sagen: "Wir dienen ihnen nur, damit sie uns Gott näherbringen." Gott wird zwischen ihnen entscheiden über die Fragen, über die sie zu streiten pflegten. Gott leitet niemand recht, der lügt und undankbar ist. (Azhar)

39.3. Ja! Nur ALLAH gehört der reine Din. Und diejenigen, die anstelle von Ihm sich Wali nehmen: „Wir dienen ihnen nicht, außer damit sie uns zu ALLAH eine nähere Stellung verschaffen.“ Gewiß, ALLAH wird zwischen ihnen richten in dem, worüber sie uneins waren. Gewiß, ALLAH leitet nicht denjenigen recht, der ein äußerster Lügner und ein äußerster Kafir ist. (Zaidan)

39.3. Steht es Allah nicht zu, daß man ganz allein an ihn glaubt? Und diejenigen, die sich an seiner Statt Freunde genommen haben (mit der Begründung): "Wir dienen ihnen nur deshalb, damit sie uns in ein nahes Verhältnis zu Allah bringen" (befinden sich im Irrtum). Allah wird (dereinst) zwischen ihnen entscheiden über das, worüber sie uneins sind. Wer ein Lügner und gänzlich ungläubig (kaffaar) ist, den leitet Allah nicht recht. (Paret)

39.3. Wahrlich, Allah (allein) gebührt lauterer Gehorsam. Und diejenigen, die sich andere zu Beschützern nehmen statt Ihn (,sagen): "Wir dienen ihnen nur, damit sie uns Allah nahebringen." Wahrlich, Allah wird zwischen ihnen über das, worüber sie uneins sind, richten. Wahrlich, Allah weist nicht dem den Weg, der ein Lügner, ein Undankbarer ist. (Rasul)

Tafsir von Maududi für die Ayaat 2 bis 3

(O Muhammad,) We have sent down this Book to you with the truth ( 2 ) ; so worship Allah alone, making your religion His exclusively. ( 3 ) Beware! Religion is exclusively Allah's right. ( 4 ) As for those who have taken other guardians besides Him (and justify their conduct, saying): "We worship them only that they may bring us closer to Allah. " ( 5 ) Allah will surely judge between them concerning all that in which they differ ( 6 ) . Allah does not show guidance to any liar and denier of the truth. ( 7 )

Desc No: 2
That is, it contains nothing but the truth, and there is no element of falsehood in it. 

Desc No: 3
This is a very important verse, which stasis the real objective of the message of Islam. Therefore, one should not pass over it superficially, but should try to understand its meaning and intention well. It has two basic points without grasping which one cannot understand the verse: (1) That the demand is to worship Allah; and (2) that the demand is of such worship as may be performed by making religion exclusively Allah's.
Ibadat is derived from 'abd, and this word is used as an antonym of freeman" for the "slave" and `bondsman" in Arabic. Accordingly, 'ibadat contains two meanings: (I) Worship and devotion; and (2) humble and willing obedience, as is borne out by the well-known and authoritative Arabic Lexicon. Lisan al-'Arab. Thus, according to the authentic lexical explanation, the demand is not only of Allah's worship but also of willing and sincere obedience to His Commands and His Law.
The Arabic word din contains several meanings:
(1) Domination and sovereignty, rulership and political power and authority to enforce one's decisions on others.
(2) Obedience, compliance with commands and servitude.
(3) The practice and the way that a man follows.
In view of these three meanings, din in this verse means: "The way of life and attitude which a man adopts after acknowledging the supremacy and accepting the obedience of another; " and `to worship Allah making one's religion exclusively His" means that one should refrain from combining another's worship with the worship of Allah, but should worship Allah alone, should follow His Guidance alone, and should comply with His Commands and injunctions only. 

Desc No: 4
This is an actual fact and reality, which has been presented as an argument for the above demand. It means: "You should worship Allah, making din exclusively His, for it is only Allah's right that He should be obeyed and worshipped sincerely and exclusively." In other words, there is no one else who may deserve to be worshipped so that he also should be served and worshipped besides Allah and his commands and laws also obeyed. If a person serves another, apart from Allah, sincerely and exclusively, he does wrong. Likewise, if he combines the worship of another with his worship of Allah, this also is against the truth. The best commentary of this verse is the Hadith which Ibn Marduyah has related from Yazid ar-Raqashi. He says: A person asked the Holy Prophet: "We give away our wealth so that we become well-known. Shall we get a reward for this?" The Holy Prophet replied: No. He asked: "What, if one has the intention both of Allah's reward and of reputation in the world?" The Holy Prophet replied: `Allah does not accept any deed unless it is performed exclusively for His sake." After this he recited this same verse. 

Desc No: 5
The disbelievers of Makkah said, and the polytheists the world over generally say the same, "We do not worship other beings regarding them as our creators: the Creator is only Allah, and He alone is the real Deity; but He is too high for us to have access to Him. Therefore, we make these saintly beings a means to convey our prayers and our petitions to Allah. " 

Desc No: 6
One should understand it well that unity and concord is possible only through Tauhid: there can be no unity through shirk. The polytheists the world over have never agreed as to which beings are the definite means of access to Allah. Some people have taken some particular gods and goddesses as the means, but even among them there is no agreement on all the gods and goddesses; some others have taken the moon, the sun, Mars, Jupiter, etc. as the means, and they also are not agreed as to which of them holds what rank and which is the real means of approach to Allah; some others have taken the dead saints as the means, but they also differ widely about them: one believes in one saint and another in another. The reason is that the belief about these different beings is neither based on any knowledge, nor has Allah ever sent down a list telling that such and such persons are His special favourites; therefore, they only should be made the means to have access to Him. This is a creed which has spread among the people only on occount of superstitions and whims and blind imitation of the elders. Hence the differences. 

Desc No: 7
Here, Allah has used two words for these people, kazib (liar) and kaffar (denier). They have been called kazib because they have falsely invented this creed by themselves, and then they spread falsehood among others. As for kaffar. it has two meanings: (1) A stubborn disbeliever, i.e.. the people who insist on their false creed even after the doctrine of Tauhid has come before them; and (2) ungrateful for blessings, i.e. they arc receiving all kinds of blessings from Allah, but are thanking those other beings about whom they have assumed that these blessings are reaching them through their agency and influence.  "



Vorige Ayah Nächste Ayah