39.51. Faasabahum sayyi-atu makasabuu waalladhiina dhalamuu min haola-isayusiibuhum sayyi-atu ma kasabuu wamahum bimuAAdschiziina
39.51. But the evils that they earned smote them; and such of these as do wrong, the evils that they earn will smite them; they cannot escape. (Pickthall)
39.51. Und es trafen sie die Schlechtigkeiten, die sie erworben hatten, und diejenigen, die von diesen Unrecht getan haben, werden die Schlechtigkeiten treffen, die sie erworben haben-, und sie entziehen sich nicht. (Ahmad v. Denffer)
39.51. So trafen sie (schließlich) die bösen Taten, die sie begangen hatten. Und (auch) diejenigen unter diesen da, die Unrecht tun, werden die bösen Taten treffen, die sie begangen haben. Und sie können sich (Allah) nicht entziehen. (Bubenheim)
39.51. Die Vergeltung für die Untaten, die sie begangen hatten, ereilte sie. Auch die Ungerechten unter den Jetzigen wird die Vergeltung für die schlimmen Taten, die sie begangen haben, ereilen. Sie können nicht entrinnen. (Azhar)
39.51. Dann trafen sie die Bosheiten dessen, was sie erwarben. Und diejenigen von diesen, die Unrecht begingen, werden die Bosheiten dessen, was sie erwarben, doch noch treffen, und sie machen (Uns) sicherlich nicht zu schaffen. 3 (Zaidan)
39.51. Und es trafen sie die (Folgen der) schlechten Taten, die sie begangen hatten. Auch von diesen da werden die Frevler die (Folgen der) schlechten Taten, die sie (in ihrem Erdenleben) begangen haben, zu fühlen bekommen, ohne daß sie sich (dem) entziehen können. (Paret)
39.51. Und das Böse dessen, was sie gewirkt hatten, erfaßte sie. Und diejenigen unter ihnen, die Unrecht getan haben, wird (auch) das Böse dessen, was sie gewirkt haben, erfassen; und sie können sich diesem nicht entziehen. (Rasul)