Assalamu Alaikum und willkommen auf Eurer Webseite für Tafaasir und Übersetzungen von Quran und Sunnah.

Quran mit verschiedenen Übersetzungen - Vollständige Hadith-Sammlungen in deutscher Übersetzung - Tafsir und Kommentare auf englisch und arabisch - Vollständige Übersetzungen von arabischen Tafaasir - Quran Suche und Rezitation - Tafsir von Maududi

Der edle Koran in deutscher ??bersetzung Sahih Werk von Imam Buchari in deutscher Ãœbersetzung Riyaad usSalihin - G??rten der Tugendhaften von Imam an-Nawawi al-Bayaan Sammlung 1400 Hadithe Sammlung Sahih Bukhari englisch Sahih Muslim englisch Muwatta Imam Malik englisch

Quran
55.31. Wir werden Uns euch widmen, ihr beiden Schwerlastenden.

[ alRahman:31 ]


Besucher Online
Im Moment sind 130 Besucher online

YouTube Videos




Suche in den deutschen Übersetzungen
Suche im englischen Tafsir von Maududi
Phonetische Suche im Quran (extern)

Nummer der Surah  Nummer der Ayah 
Surah lesen   



Alle Suren anzeigen | Ansicht von Surah anNisa (4)  Ayah: 12

 


Medina-Musshaf Seite 079

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



4.12. Walakum nisfu ma taraka azwadschukumin lam yakun lahunna waladun fa-in kana lahunna waladunfalakumu alrrubuAAu mimma tarakna min baAAdi wasiyyatinyuusiina biha aw daynin walahunna alrrubuAAumimma taraktum in lam yakun lakum waladun fa-in kanalakum waladun falahunna alththumunu mimma taraktummin baAAdi wasiyyatin tuusuuna biha awdaynin wa-in kana radschulun yuurathu kalalatan awiimraatun walahu akhun aw okhtun falikulli wahidin minhumaalssudusu fa-in kanuu akthara min dhalikafahum schurakao fii alththuluthi min baAAdi wasiyyatinyuusa biha aw daynin ghayra mudarrin wasiyyatanmina Allahi waAllahu AAaliimun haliimun

4.12. And unto you belongeth a half of that which your wives leave, if they have no child; but if they have a child then unto you the fourth of that which they leave, after any legacy they may have bequeathed, or debt (they may have contracted, hath been paid). And unto them belongeth the fourth of that which ye leave if ye have no child, but if ye have a child then the eighth of that which ye leave, after any legacy ye may have bequeathed, or debt (ye may have contracted, hath been paid). And if a man or a woman have a distant heir (having left neither parent nor child), and he (or she) have a brother or a sister (only on the mother ' s side) then to each of them twain (the brother and the sister) the sixth, and if they be more than two, then they shall be sharers in the third, after any legacy that may have been bequeathed or debt (contracted) not injuring (the heirs by willing away more than a third of the heritage) hath been paid. A commandment from Allah. Allah is knower, Indulgent. (Pickthall)

4.12. Und für euch die Hälfte von dem, was eure Gattinnen hinterlassen, wenn sie kein Kind haben, und wenn sie ein Kind haben, dann für euch der vierte Teil von dem, was sie hinterlassen, nach einem darüber gemachten Testament oder einer Schuld Und für sie der vierte Teil von dem, was ihr hinterlaßt, wenn ihr kein Kind habt, und wenn ihr ein Kind habt, dann für sie der achte Teil von dem, was ihr hinterlaßt, nach einem darüber gemachten Testament oder einer Schuld, und wenn ein Mann von einem Verwandten ohne Eltern und Kinder erbt oder eine Frau, und er hat einen Bruder oder eine Schwester, dann für jeden einzelnen von ihnen beiden der sechste Teil, und wenn es mehr als dies sind, dann sind sie Miterben am dritten Teil, nach einem darüber gemachten Testament oder einer Schuld, ohne Schädigung, eine Verfügung von Allah, und Allah ist wissend, milde. (Ahmad v. Denffer)

4.12. Und euch steht die Hälfte vom dem zu, was eure Gattinnen hinterlassen, wenn sie keine Kinder haben. Wenn sie jedoch Kinder haben, dann steht euch ein Viertel von dem zu, was sie hinterlassen. (Das alles) nach (Abzug) eines (etwaigen) Vermächtnisses, das sie festgesetzt haben, oder einer Schuld. Und ihnen steht ein Viertel von dem zu, was ihr hinterlaßt, wenn ihr keine Kinder habt. Wenn ihr jedoch Kinder habt, dann steht ihnen ein Achtel von dem zu, was ihr hinterlaßt. (Das alles) nach (Abzug) eines (etwaigen) Vermächtnisses, das ihr festgesetzt habt, oder einer Schuld. Und wenn ein Mann oder eine Frau ohne Eltern oder Kinder beerbt wird und er (bzw. sie) einen (Halb)bruder oder eine (Halb)schwester (mütterlicherseits) hat, dann steht jedem von beiden ein Sechstel zu. Wenn es jedoch mehr als dies sind, dann sollen sie Teilhaber an einem Drittel sein. (Das alles) nach (Abzug) eines (etwaigen) Vermächtnisses, das festgesetzt worden ist, oder einer Schuld, ohne Schädigung. (Das alles ist euch) anbefohlen von Allah. Allah ist Allwissend und Nachsichtig. (Bubenheim)

4.12. Der Ehemann erhält von der Hinterlassenschaft seiner Frau die Hälfte, wenn sie keine Kinder (von ihm oder von einem anderen Mann) hat. Der Ehemann erbt nur ein Viertel, wenn seine verstorbene Frau Kinder (von ihm oder von einem anderen Mann) hat. Diese Verteilung erfolgt unter Berücksichtigung eines eventuell vorhandenen Testaments oder einer zu begleichenden Schuld. Die Ehefrau oder die Ehefrauen erben vom Ehemann ein Viertel, wenn er kinderlos ist. Ihr Anteil ist ein Achtel, wenn er Kinder hinterlässt. Diese Verteilung erfolgt unter Berücksichtigung eines eventuell vorhandenen Testaments oder einer zu begleichenden Schuld. Wenn der Erblasser, sei es ein Mann oder eine Frau, kinder- und elternlos ist, aber einen Halbbruder (mütterlicherseits) oder eine Halbschwester (mütterlicherseits) hat, so erben diese ein Sechstel. Sind es mehrere Brüder oder mehrere Schwestern, so teilen sie ein Drittel unter sich. Diese Verteilung erfolgt unter Berücksichtigung eines eventuell vorhandenen Testaments oder einer zu begleichenden Schuld, damit keinem Erben ein Nachteil entsteht. Das ist ein Gebot Gottes, der alles weiss und unendlich langmütig ist. (Azhar)

4.12. Und ihr bekommt die Hälfte dessen, was eure Ehefrauen hinterlassen haben, wenn sie keine Kinder haben. Sollten sie jedoch Kinder haben, dann bekommt ihr das Viertel von dem, was sie hinterlassen haben, nach (der Vollstreckung) des Testaments, das sie hinterlegt haben, und nach (der Begleichung) der Schulden. Und sie (die Ehefrauen) bekommen das Viertel von dem, was ihr hinterlassen habt, wenn ihr keine Kinder habt. Solltet ihr aber Kinder haben, dann bekommen sie das Achtel von dem, was ihr hinterlassen habt, nach (der Vollstreckung) des Testaments, das ihr hinterlegt habt, und nach (der Begleichung) der Schulden.Und sollte (der Verstorbene) ein Mann gewesen sein, der als Kalala beerbt wird - oder eine Frau, und er (oder sie) (mütterlicherseits) einen Bruder oder eine Schwester haben, dann bekommt jeder von ihnen das Sechstel. Sollten sie jedoch mehr als das vorher Erwähnte sein, dann sind sie Partner im Drittel. (Dieses erfolgt erst) nach (der Vollstreckung) des Testaments, das ihr hinterlegt habt, und nach (der Begleichung) der Schulden, ohne (die Erbberechtigten) zu schädigen. Dies ist ein Gebot von ALLAH. Und ALLAH ist allwissend, allnachsichtig. (Zaidan)

4.12. Und von der Hinterlassenschaft eurer Gattinnen steht euch die Hälfte zu, falls sie keine Kinder haben. Falls sie jedoch Kinder haben, steht euch ein Viertel davon zu. (Auch dies) nach (Berücksichtigung) einer (etwa) von ihnen getroffenen testamentarischen Verfügung oder einer (von ihnen hinterlassenen) Schuld. Und euren Gattinnen steht ein Viertel zu von dem, was ihr (Männer) hinterlaßt, falls ihr keine Kinder habt. Falls ihr jedoch Kinder habt, ein Achtel. (Auch dies) nach (Berücksichtigung) einer (etwa) von euch getroffenen testamentarischen Verfügung oder einer (von euch hinterlassenen) Schuld. Und wenn ein Mann oder eine Frau von seitlicher Verwandtschaft (kalaala) beerbt wird und er (bzw. sie) einen Halbbruder oder eine Halbschwester hat, steht jedem von den beiden ein Sechstel zu. Wenn es mehr (als zwei) sind, teilen sie sich in ein Drittel (und zwar) nach (Berücksichtigung) einer (etwa) getroffenen testamentarischen Verfügung oder einer (hinterlassenen) Schuld. Dabei soll niemand schikaniert werden. (Das gilt) als Verordnung von seiten Allahs. Allah weiß Bescheid und ist mild (Paret)

4.12. Und ihr bekommt die Hälfte von dem, was eure Frauen hinterlassen, falls sie keine Kinder haben; haben sie aber Kinder, dann erhaltet ihr ein Viertel von ihrer Erbschaft, nach allen etwa von ihnen gemachten Vermächtnissen oder Schulden. Und ihnen steht ein Viertel von eurer Erbschaft zu, falls ihr keine Kinder habt; habt ihr aber Kinder, dann erhalten sie ein Achtel von eurer Erbschaft, nach allen etwa von euch gemachten Vermächtnissen oder Schulden. Und wenn es sich um einen Mann handelt - oder eine Frau -, dessen Erbschaft geteilt werden soll, und der weder Eltern noch Kinder, aber einen Bruder oder eine Schwester hat, dann erhalten diese je ein Sechstel. Sind aber mehr (Geschwister) vorhanden, dann sollen sie sich ein Drittel teilen, nach allen etwa gemachten Vermächtnissen oder Schulden, ohne Beeinträchtigung - (dies ist) eine Vorschrift von Allah, und Allah ist Allwissend, Milde. (Rasul)

Tafsir von Maududi für die Ayaat 12 bis 12

And you will get half of what your wives leave behind, if theybe childless; but if they leave children, then your share will be one fourth of what they have left, after the fulfilment of their will and the payment of their debt (if any). As for them, they will be entitled to one-fourth of the inheritance left by you, if you are childless; but incase you leave behind children, their share will be one-eight ( 22 ) of the whole after the fulfilment of your will and payment of your debt (if any). And if the deceased whether man or woman (whose property is ' to be divided as inheritance) leaves no children and no parents behind but has one brother or one sister alive each of the two will be entitled to one-sixth of the whole but in case the brothers and the sisters are more than one then the total share of all of them will be one-third ( 23 ) of the whole after the fulfilment of the will and the payment of the debt (if any) provided that it is not injurious ( 24 ) (to the heirs). This is the Commandment of Allah and Allah is All-Knowing and Lenient. ( 25 )

Desc No: 22
In case the deceased leaves behind children, his wife or wives will be entitled to only one-eighth of the inheritance, and if he dies childless, she or they will he entitled to one-fourth of the whole and this one-fourth or one-eighth will be divided equally among all of them. 

Desc No: 23
If there he any other heir, he shall get share out of the remaining 5/6 or 2/3, as the case may be; otherwise the deceased will have the right to make his will about the whole of the remaining 5l6 or 2/3.All the commentators are agreed that in this verse brothers and sisters refer to half-brothers and half-sisters from the side of the mother alone. The rule of inheritance about real brothers and real sisters and half-brothers and half-sisters from the side of the father is given at the end of the Surah.  

Desc No: 24
The will shall be considered as injurious if it affects adversely the rights of the lawful heirs and the debt will be injurious if the testator acknowledges a debt which he has not actually taken or plays some trick to deprive the rightful heirs of their due shares. Such a thing has been declared as one of the most heinous sins according to a Tradition. Another Tradition of the Holy Prophet says, "There may be a person, who, throughout his whole life, does deeds that deserve Paradise, but who on the eve of his death makes an injurious will and thus in the end he does an act that deserves Hell." Though such an injury is a heinous sin in any case, the warning has specially been given about it in connection with a person who has neither children nor parents to inherit his property. This is because such a one is more prone to squander his property in order to deprive comparatively distant relatives. 

Desc No: 25
The attribute of Allah that He is All-Knowing, has been mentioned here for two reasons. First, it is to warn the people that none can escape the consequences of a breach of His Law, for, He has knowledge of everything. Second, it is to convince people that the shares of inheritance appointed by Allah are absolutely right, for Allah knows better than they in what lies their good. The other attribute that He is Lenient has been mentioned to show that the Laws of .Allah are not harsh but are so lenient that they do not put the people to hardship. 25a. This stern warning has been given to save people from the eternal torture of Hell, which they will suffer if they change the law of inheritance or break other legal limits prescribed by Allah in His Book. It is a pity that in spite of this stern warning the Muslims changed and broke the Law of Allah with the same impudence as shown by the Jews. The transgressions against this law of inheritance are an open rebellion against Allah. They deprive women of their share of inheritance; they discard the Law of Allah and adopt the Law of primo-geniture or of joint family system instead: whenever it suits their whims and interests they make the share of the male and the female equal in order to rectify the Law of Allah. The latest rebellion against the Law is that some Muslim States have followed the West and imposed "Death Duties" which implies that the State is also an heir whom Allah had forgotten to mention. As a matter of fact, the state is entitled to an inheritance only if the deceased leaves behind an unclaimed property or himself allots a portion of it to the state by his will.   "



Vorige Ayah Nächste Ayah