Assalamu Alaikum und willkommen auf Eurer Webseite für Tafaasir und Übersetzungen von Quran und Sunnah.
Quran
11.84. Und (Wir sandten) zu Madyan ihren Bruder Su´aib. Er sagte: "O mein Volk, dient Allah! Keinen Gott habt ihr außer Ihm. Laßt an Maß und Gewicht nichts fehlen! Ich sehe, es geht euch gut. Aber ich fürchte für euch die Strafe eines umfassenden Tages.
4.77. Alam tara ila alladhiina qiilalahum kuffuu aydiyakum waaqiimuu alssalatawaatuu alzzakata falamma kutibaAAalayhimu alqitalu idha fariiqun minhum yakhschawnaalnnasa kakhaschyati Allahi aw aschaddakhaschyatan waqaluu rabbana lima katabta AAalaynaalqitala lawla akhkhartana ila adschalinqariibin qul mataAAu alddunya qaliilun waal-akhiratukhayrun limani ittaqa wala tudhlamuunafatiilan
4.77. Hast thou not seen those unto whom it was said: Withhold your hands, establish worship and pay the poor due, but when fighting was prescribed for them behold, a party of them fear mankind even as their fear of Allah or with greater fear, and say: Our Lord! Why hast thou ordained fighting for us? If only Thou wouldst give us respite yet a while! Say (unto them, O Muhammad): The comfort of this world is scant; the Hereafter will be better for him who wardeth off (evil); and ye will not be wronged the down upon a date stone. (Pickthall)
4.77. Hast du nicht auf diejenigen gesehen, zu denen gesagt wurde: "Haltet eure Hände zurück und richtet das Gebet ein und gebt die Zakat-Steuer?" Und wenn ihnen das Kämpfen vorgeschrieben wird, dann fürchtet ein Teil von ihnen die Menschen, wie mit der Furcht für Allah oder mit stärkerer Furcht, und sie sagen: "Unser Herr, warum hast Du uns den Kampf vorgeschrieben, warum gibst Du uns nicht Aufschub bis zu einer nahen Frist?" Sag: Die Nutznießung dieser Welt ist gering, und das Jenseits ist besser für den, der gottesfürchtig ist, und ihr werdet nicht um ein Fädchen unrecht behandelt. (Ahmad v. Denffer)
4.77. Siehst du nicht jene, zu denen gesagt wurde: "Haltet eure Hände zurück und verrichtet das Gebet und entrichtet die Abgabe." Als ihnen dann aber vorgeschrieben wurde zu kämpfen, fürchtete auf einmal eine Gruppe von ihnen die Menschen wie (sie) Furcht vor Allah (haben) oder mit noch größerer Furcht, und sagten: "Unser Herr, warum hast Du uns vorgeschrieben zu kämpfen? O würdest Du uns doch auf eine kurze Frist zurückstellen!" Sag: Der Genuß des Diesseits ist gering. Und das Jenseits ist besser für jemanden, der gottesfürchtig ist. Und euch wird nicht um ein Fädchen Unrecht zugefügt. (Bubenheim)
4.77. Wie seltsam sind die Menschen, denen gesagt wurde: "Lasst vom Kampf ab (er ist noch nicht angesagt), verrichtet das Gebet und entrichtet die Zakat-Abgaben!" Als ihnen dann (in Medina) der Kampf vorgeschrieben wurde, da fürchteten sich einige unter ihnen vor dem Feind, wie man sich vor Gott zu fürchten hat oder mehr. Sie sprachen: "Unser Herr! Warum hast Du uns vorgeschrieben zu kämpfen? Gewähre uns doch einen kurzen Aufschub! " Sprich: "Kurz ist der Genuss auf Erden. Das Jenseits ist weitaus besser für den Frommen. Gott gewährt jedem seinen Lohn, und niemandem geschieht auch nur das geringste Unrecht." (Azhar)
4.77. Hast du etwa nicht diejenigen wahrgenommen, denen gesagt wurde: „Haltet euch zurück, verrichtet ordnungsgemäß das rituelle Gebet und entrichtet die Zakat“?! Doch als ihnen der bewaffnete Kampf geboten wurde, fürchtete ein Teil von ihnen sich so sehr vor den Menschen, wie sie sich nur vor ALLAHs (Peinigung) fürchten sollten oder gar noch mehr. Und sie sagten: „Unser HERR! Weshalb hast DU uns den bewaffneten Kampf geboten? Hättest DU uns doch zurückgestellt, bis zum ohnehin nahenden Tod!“ Sag: ‚Die Gebrauchsgüter im dießeitigen Leben sind wenig und das Jenseits ist besser für jeden, der Taqwa gemäß handelt. Und ihr werdet nicht das Geringste an Unrecht erleiden.‘ (Zaidan)
4.77. Hast du nicht jene gesehen, zu denen man (anfänglich) sagte: "Haltet eure Hände (vom Kampf) zurück und verrichtet das Gebet (salaat) und gebt die Almosensteuer (zakaat)"? Als ihnen dann (später) vorgeschrieben wurde, zu kämpfen, fürchtete auf einmal ein Teil von ihnen die Menschen, wie man Allah fürchtet, oder (gar) noch mehr. Und sie sagten: "Herr! Warum hast du uns vorgeschrieben, zu kämpfen? Würdest du uns doch (wenigstens) für eine kurze Frist Aufschub gewähren!" Sag: Die Nutznießung des Diesseits ist kurz bemessen. Und das Jenseits ist für die, die gottesfürchtig sind, besser. Und euch wird (dereinst bei der Abrechnung) nicht ein Fädchen Unrecht getan. (Paret)
4.77. Hast du nicht jene gesehen, zu denen man sagte: "Haltet eure Hände zurück, verrichtet das Gebet und entrichtet die Zakah." Doch wenn ihnen der Kampf verordnet wurde, da fürchtete ein Teil von ihnen die Menschen wie in Furcht vor Allah oder mit noch größerer Furcht; und sie sagten: "Unser Herr, warum hast Du uns den Kampf verordnet? Möchtest Du uns nicht noch eine Weile Aufschub gewähren?" Sprich: "Die Nutznießung dieser Welt ist gering, und das Jenseits wird für die Gottesfürchtigen besser sein; und kein Fädchen Unrecht sollt ihr erleiden." (Rasul)